Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

17.05.2012

Исследования МГУ


Ассоциативный метод при исследовании

 культурно-маркированной лексики


  По результатам опроса, в утреннем рационе итальянцев присутствуют следующие продукты,
 не ассоциирующиеся с завтраком у русского человека: 
 молоко, печенье, булочка, каппуччино, кукурузные хлопья, апельсины, шоколад, 

но отсутствуют бутерброды и яичница, привычные для российского стола. 

 Кофе и чай отметили респонденты из обеих стран, однако частотность слова «кофе» заметно выше в итальянском языке, чем в русском.

  Кроме того, заметно общее радостное  настроение (веселье, радость, хорошее начало), связанное, возможно, со временем суток и началом дня. Подобная коннотация не наблюдается в русском ассоциативном ряду.

  Интересен ряд полученных ассоциаций к слову «утюг»: на втором месте по количеству слово «мама», отсутствующее среди реакций в русском языке. Тем самым подтверждается существующее мнение об особой, иногда гипертрофированной привязанности итальянцев к мамам, в том числе и в быту. 

  Одна из реакций на слово «утюг» - «прачечная», необходимое заведение, учитывая неприязнь многих опрошенных к глажению (работа, ожог, отвращение, куча вещей, скука, ненавистный, скукотища).

 В Италии, на наш взгляд, гораздо больше распространена данная сфера услуг, чем в России.

  К слову «удача» больше всего реакций «деньги», что, по нашему мнению, говорит не столько о меркантильности итальянцев, сколько о наиболее частом, на их взгляд, проявлении удачи.

 Другие сферы реализации удачи это: любовь, игра, лотерея, футбол, здоровье. Некоторые ответы дают нам представление о символах удачи в Италии: четырехлистный клевер, рог. 

  Любопытно, что среди ассоциаций у итальянцев больше пессимистических (не существующая, не для меня, утопия, мало, редкая), чем оптимистических (существует), в отличие от русского ассоциативного ряда.
 Однако и русские, и итальянские респонденты сходятся во мнении о характере удачи: неожиданная, внезапная, непредсказуемая, случайная.



В 90-е годы прошлого столетия увидел свет уникальный ассоциативный тезаурус современного русского языка (АТСРЯ), который является словарем, принципиально отличающимся от первого как по своей структуре (словарь имеет два входа, прямой и обратный), так и по качественному наполнению (значительно расширен список стимульных слов и несколько иной состав информантов). По выражению его составителей, этот тезаурус представляет собой “алгоритмически сконструированный лингвистический объект, являющийся одним из возможных способов представления языка» [АТСРЯ: 6]. По выражению Н.В. Уфимцевой, ассоциативный словарь является и отражением вербальной памяти человека, и фрагментом образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании “среднего” носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов. С помощью тезауруса исследователь получает, прежде всего, возможность определить “круг понятий, наиболее важный для современного русского языкового сознания, т.е. для образа мира современных русских” [Уфимцева 1996: 141].
В настоящее время составление словарей ассоциативных норм является одним из приоритетных направлений в психолингвистических исследованиях.

   В Рунете уже есть ассоциативный словарь,www.slovesa.ru, регулярно пополняемый посетителями сайта. К сожалению, свобода и бесконтрольность Сети в данном случае, как и во многих других, имела негативные последствия: преобладание нецензурной лексики испортило весьма удачный проект. 
К сожалению, итальянская лексикография не может похвастаться существованием ассоциативного словаря итальянского языка, хотя такой проект – учитывая, в частности, внутренние различия в языке и национальном характере Италии – был бы весьма интересен. Кроме того, перспективной представляется идея двуязычного ассоциативного словаря русского и итальянского языков. Подобная фундаментальная работа внесла бы неоценимый вклад в изучение языковых картин мира, национальных характеров Италии и России. 
Действительно, кроме анализа ассоциативного ряда к слову в рамках одного языка, эффективным представляется также  сопоставление ассоциаций к словам одного языка и их эквивалентам другого языка. В этом случае можно на «статистически благонадежных» [Леонтьев: 10] примерах  проследить различия и сходства фонов лексических единиц, особенности семантики слов, актуальные для носителей языка.



  Наиболее современный и распространенный в России культурологический словарь итальянского языка Л.В. Кучера Бози представляется, к сожалению, не самым надежным и содержательным лексикографическим источником. Достаточно информации содержится во многих одноязычных словарях-энциклопедиях, например в словаре итальянского языка Н. Дзингарелли [Zingarelli]. 


  
  1. Скачать Lo Zingarelli 2008. Parte 2

    Parte 2 ISO. Электронная версия современного издания знаменитого толкового словаря Дзингарелли.
    Progetto Italiano – это современный мультимедийный курс итальянского языка для взрослых и подростков, рассчитанный примерно на 90-100 часов занятий.
  2. 2.

    Скачать Lo Zingarelli 2008. Parte 1

    Parte 1 ISO. Электронная версия современного издания знаменитого толкового словаря Дзингарелли.
    Незаменимый помощник в изучении грамматики итальянского языка. отредактирован 25.11.2010 17:32 151.12 Мб 
  3. 3.

    Скачать Lo Zingarelli 2008. Parte 3

    Parte 3 ISO. Электронная версия современного издания знаменитого толкового словаря Дзингарелли.
    Progetto Italiano – это современный мультимедийный курс итальянского языка для взрослых и подростков, рассчитанный примерно на 90-100 часов занятий.
  

Комментариев нет:

Отправить комментарий