Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

29.03.2014

Carlo Collodi . Le avventure di Pinocchio Карло Коллоди. Приключения Пиноккио


Метод чтения Ильи Франка
Главы 1 – 13 адаптировал Илья Франк frank@franklang.ru,
главы 14 – 36 адаптировала Дина Ульянова dina@pe-group.com
I
Come andò (как вышло: „пошло“) che mae'stro Ciliegia (что мастер Вишня), falegname
(столяр), trovò un pezzo di legno (нашел кусок дерева: „древесины“), che piange'va e rideva
(который плакал и смеялся) come un bambino (как ребенок, мальчик).

Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva
come un bambino.

1 C'era una volta (было, был один раз = когда-то, жил-был)...
– Un re (король)! – diranno su'bito (скажут быстро, тутже) i miei piccoli lettori (мои
маленькие читатели).
No, ragazzi (нет, мальчики и девочки, дети), avete s[s]baglia'to (/вы/ ошиблись).
 C'era una volta
un pezzo di legno.

1 C'era una volta...
– Un re! – diranno subito i miei piccoli lettori.
No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno.

2 Non era (не было) un legno di lusso (/какое-нибудь/ благородное: „люкс“ дерево), ma un
se'mplice pezzo da cata'sta (но простой кусок полена: „кусок со штабеля“), di quelli che (из
тех, которые) d'inve'rno (зимой) si mettono nelle stu'fe (кладутся в печки) e nei camine'tti per accendere il fuoco (чтобы зажечь огонь) e per riscalda're le stanze (и чтобы
обогреть комнаты).

2 Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono
nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.

3 Non so (не знаю) come andasse (как пошло бы = какими путями), ma il fatto (но факт) gli
è (он таков) che un bel giorno (что одним прекрасным днем) questo (этот) pezzo di legno capitò nella botte'ga (попал в мастерскую) di un vecchio falegname (старого столяра), il quale
aveva nome mastr'Anto'nio (который имел имя мастер Антонио), se non che tutti (но, однако
все) lo chiama'vano (его звали) maestro Cilie'gia, per via (из-за: „через путь, путем“) della punta del suo naso (кончика его носа), che era sempre lustra (который был всегда блестящим) e paonazza (и сизо-красным), come una ciliegia matu'ra (как спелая вишня).

3 Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella
bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo
chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.

4 Appena (как только) maestro Ciliegia ebbe visto quel (увидел этот) pezzo di legno, si
rallegrò tutto (обрадовался весь = очень) e da'ndosi una fregatina di mani (и потерев руки:
„дав себе почесывание руками“: fregare – слегка потирать, растирать) per la contentezza
(от удовлетворения, будучи доволен), borbottò a mezza voce (пробормотал вполголоса):
– Questo legno (этот кусок дерева) è capitato a tempo (попался: „оказался, очутился
/здесь/“ вовремя): voglio servi'rmene (хочу воспользоваться им) per fare (чтобы сделать) una gamba di tavolino (ножку столика).

4 Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una
fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:
– Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino.

5 Detto fatto (сказано – сделано), prese subito (взял быстро) l'a'scia arrotata (наточенный
топор) per cominciare (чтобы начать) a leva'rgli la scorza (снимать с него кору) e a digrossa'rlo (и чтобы обтесать его), ma quando fu lì (но когда был там = только он собрался) per lasciare andare la prima ascia'ta (чтобы дать пойти первому удару топора), rimase col braccio sospeso  in aria (остался с рукой, подвешенной, повисшей в воздухе), perché sentì (потому что услышал) una vocina sottile (тоненький голосок), che disse (который сказал) raccomandando'si (умоляя: raccomandarsi – доверяться, просить защиты:
„рекомендоваться“):
– Non mi picchiar (не бейте меня: „не бить меня“) tanto forte (так сильно)!
Figura'tevi (представьте себе) come rimase (как, каким остался = какое выражение лица
имел) quel buon vecchio (этот хороший, добрый старик) di maestro Ciliegia!

5 Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo
, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile, che disse raccomandandosi:
– Non mi picchiar tanto forte!
Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!

6 Girò (вращал, водил по кругу) gli occhi s[s]marriti (удивленные глаза) intorno alla stanza (вокруг, по кругу комнаты) per vedere (чтобы увидеть) di dove mai (откуда же) poteva essere uscita (мог выйти: „быть вышедшим“) quella vocina (этот голосок), e non vide nessuno (и не увидел никого)! Guardò sotto il banco (посмотрел под скамью), e nessuno (никого нет: „есть никто“); guardò dentro un arma'dio (в шкафу: „внутри шкафа“) che stava sempre chiuso (который оставался всегда закрытым), e nessuno; guardò nel corbe'llo dei tru'cioli (в корзинку стружек) e della segatura (и опилок), e nessuno; apri' l'uscio di bottega (открыл выход мастерской) per dare un'occhiata (чтобы поглядеть: „дать взгляд д“) anche sulla strada (также на улицу), e nessuno! O dunque (что ж такое: „тогда, итак“)?...

6 Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella
vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?...

7 – Ho capito (понял); – disse allora ridendo (сказал тогда смеясь) e gratta'ndosi la parrucca (и почесывая себе парик), – si vede (очевидно: „себя видит“) che quella vocina (что этот голос) me la sono figurata io (мне ее я вообразил). Rimettia'moci (примемся снова) a lavorare (работать).
E ripresa (снова взяв) l'ascia in mano (топор в руку), tirò giù (нанес вниз) un solenni'ssimimo 
colpo (отличнейший: „торжественнейший“ удар) sul pezzo di legno (по куску дерева). 
– Ohi! tu m'hai fatto male (ты мне сделал больно)! – gridò (закричал) rammarica'ndosi 
(жалуясь) la solita vocina (знакомый голосок). 

7 – Ho capito; – disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, – si vede che quella vocina me la sono figurata io.
 Rimettiamoci a lavorare. 
E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno. 
– Ohi! tu m'hai fatto male! – gridò rammaricandosi la solita vocina. 

8 Questa volta (на этот раз) maestro Ciliegia resta di stucco (остолбенел: „остался из гипса, штукатурки“), cogli occhi (с глазами) fuori del capo (вне головы) per la pau'ra (от страха: „через страх“), colla bocca spalanca'ta (с распахнутым ртом) e colla lingua (и с языком) giù ciondolo'ni (вниз висящим, болтающимся: ciondolare – висеть, болтаться; ciodoloni – в висячем положении) fino al mento (до подбородка), come un mascherone da fontana (как фонтанная маска, физиономия). 
Appena (как только) rie'bbe (получил обратно, возымел, обрел) l'uso della parola (пользование речью = дар речи), cominciò a dire (начал говорить) 
tremando e balbetta'ndo (дрожа и запинаясь) dallo spave'nto (от испуга): 

8 Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla 
bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. 
Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento: 

9 – Ma di dove (но откуда) sarà uscita (мог выйти: „вышел бы“) questa vocina che ha detto 
ohi (этот голосок, который сказал 'ой')?... Eppure (однако, все же) qui (здесь) non c'è (нету) 
a'nima viva (/ни одной/ живой души). Che sia per caso questo pezzo di legno (уж не этот ли
кусок дерева: „чтобы был бы, случаем…“) che a'bbia impara'to (который научился бы) a 
pia'ngere e a lamenta'rsi (плакать и жаловаться) come un bambino (как ребенок)? Io non lo  posso (я не могу этому) cre'dere (поверить). Questo legno eccolo qui (этот кусок дерева вот он здесь); è un pezzo di legno da camine'tto (каминный, для камина), come tutti gli altri (как все другие), e a butta'rlo (и бросить его) sul fuoco (в огонь: „на огонь“), c'è (это есть) da far 
bollire (заставить: „сделать“ кипеть = это чтобы вскипятить, сварить) una pe'ntola di fagioli (горшок бобов)... O du'nque (и что ж)? Che ci (что здесь) sia nascosto (был бы спрятан) dentro (внутри) qualcuno (кто-то, некто)? Se c'è (если здесь) nascosto qualcuno, tanto pe'ggio per lui (тем хуже для него).
 Ora (сейчас) l'acco'modo io (я ему покажу)!  

9 – Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c'è anima viva Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un 
bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, 
come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? 
Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora 
l'accomodo io! 

10 E così dicendo (и так говоря), agguantò (схватил) con tutt'e (со всеми = обеими) due le mani (двумя руками) quel po'vero (этот бедный) pezzo di legno e si po'se (и принялся) a s[s]batacchia'rlo (колотить его: sbatacchiare – швырять, ударять обо что-либо; batacchiare – бить палкой) senza carità (без жалости) contro le pareti (о стены: „против стен“) della stanza (комнаты). 
Poi si messe in ascolto (затем прислушался: „поместил себя в слушание, в состояние
слушания“), per sentire (чтобы услышать) se c'era (был ли здесь) qualche vocina (какой-
нибудь голосок) che si lamenta'sse (который жаловался бы). Aspettò due minuti (подождал
две минуты), e nulla (и ничего); cinque (пять) minuti, e nulla; dieci (десять) minuti, e nulla! 

10 E così dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a 
sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza. 
Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla! 

11 – Ho capi'to (понял), – disse allora (сказал тогда) sforza'ndosi (усиливаясь) di ri'dere
(смеяться) e arruffa'ndosi (и ероша себе) la parrucca, – si vede che quella vocina (очевидно, что этот голосок) che ha detto ohi (который сказал 'ой'), me la sono figurata io (мне ее вообразил я)! 
Rimettia'moci a lavorare (примемся снова работать). 
E perché (и поскольку) gli era entrata addosso (на него напал: „вошел на спину, сверху“) una gran pau'ra (большой страх), si provò a canterella're (попытался напевать) per farsi (чтобы сделать себе) un po' di coraggio (немного смелости). 

11 – Ho capito, – disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, – si vede che 
quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io! Rimettiamoci a lavorare. 
E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di 
coraggio. 

12 Inta'nto (тем временем), posa'ta (отложив: „отложенный“) da una parte l'a'scia (в /одну/ 
сторону топор), prese in mano la pialla (взял в руку рубанок), per pialla're (чтобы водить
рубанком) e tirare a pulime'nto (и гладко обстругать: „тянуть, тащить на шлифовку, 
очистку“; pulire – чистить) il pezzo di legno; ma nel mentre (но пока) che lo pialla'va (что его обрабатывал рубанком) in su e in giù (взад-вперед: „в верху и в низу“),sentì la so'lita vocina (услышал знакомый голосок) che gli disse ride'ndo (который ему сказал смеясь): 
– Smetti (прекрати, перестань: „сними“)! tu mi fai (ты мне делаешь) il pizzicori'no sul corpo (щекотку по телу: „на тело“; pizzicare – щипать)! 

12 Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, sentì la solita vocina che gli disse 
ridendo: 
– Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo! 

13 Questa volta (на этот раз) il povero (бедный) maestro Ciliegia cadde giù (упал вниз = свалился) come fulmina'to (как пораженный молнией).
 Quando riaprì gli occhi (когда снова
открыл глаза), si trovò (нашел себя = оказался, оказалось, что) seduto per terra (сидящим на земле). 
Il suo viso (его лицо) pareva trasfigura'to (казалось искаженным, перекошенным), e perfi'no (и даже) la punta del naso (кончик носа), di paonazza (из сизого, темно-лилового) come era  quasi sempre (каким был почти всегда), gli era diventata (ему = у него стал) turchi'na (темно-синим) dalla gran pau'ra (от большого страха). 

13 Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Quando riaprì gli occhi, 
si trovò seduto per terra. 
Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura. 

14. II Maestro Ciliegia rega'la il pezzo di legno (дарит кусок дерева) al suo amico (своему другу) Geppe'tto, il quale (который) lo prende (его берет) per fabbricarsi (чтобы смастерить себе) un burattino maraviglioso (чудесного деревянного человечка) che sa'ppia ballare (который мог бы: „знал бы“ плясать), tirar di scherma (фехтовать: tirare – тянуть; scherma  
фехтование) e fare i salti mortali (и делать смертельные прыжки = кувыркаться в
воздухе).

 Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per 
fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

1 In quel punto (в это мгновение) fu bussato (постучали: „было стукнуто“) alla porta (в
дверь). 
– Passate pure (войдите, пожалуйста, войдите-ка: pure – все же, как никак; также), – disse il falegname (сказал столяр), senza aver la forza (не имея силы: „без /того, чтобы/ иметьсилу) di rizzarsi in piedi (подняться на ноги). 
Allora entrò in bottega (тогда, тут вошел в мастерскую) un vecchietto tutto arzillo (старичок совсем: „весь“ бодрый, живой), il quale aveva nome (который имел имя) Geppetto; ma i ragazzi (но дети) del vicinato (соседних домов: „соседства“), quando lo vole'vano (когда хотели ему) far montare su (поднять: „сделать поднять“ вверх) tutte le furi'e (все гневы) = (когда хотели раздразнить его), lo chiama'vano (называли его) col sopranno'me (прозвищем: 
„с прозвищем“) di Polendi'na (Кукурузная кашка; polenda = polenta – каша из кукурузной муки), a motivo (по причине, из-за) della sua parrucca gialla (его желтого парика) che somiglia'va (который походил) moltissimo (очень, в высшей степени) alla polendina di granturco (на кашку из кукурузы). 
Geppetto era bizz[dz]osi'ssimo (был очень вспыльчив). Guai (беда, горе /тому, кто/) a chiamarlo (назвать его) Polendina! Diventava subito una be'stia (становился быстро зверем) e non c'era più (и не было больше) verso di tene'rlo (способа удержать его). 

1 In quel punto fu bussato alla porta. 
– Passate pure, – disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. 
Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del 
vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di 
Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di 
granturco. 
Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era 
più verso di tenerlo. 

2 – Buon giorno (добрый день), mastr'Antonio, – disse (сказал) Geppetto. – Che cosa fate 
(что: „какую вещь“ делаете) costì (вот так) per terra (на полу: „на земле“)?  

– Insegno l'а'bbaco (преподаю счет, таблицу умножения: àbbaco) alle formi'cole (муравьям).
– Buon pro (хорошую пользу, выгоду) vi faccia (Вам пусть /это/ сделает) = (в добрый час)! 
– Chi vi (кто вас) ha portato da me (привел ко мне), compar (кум, приятель: compare) 
Geppetto? 
– Le gambe (ноги). Sappiate (знайте), mastr'Antonio, che son venuto (что пришел) da voi (к вам), per chie'dervi (чтобы попросить вас) un favore (об одном одолжении). 
– Ecco'mi qui (вот я здесь), pronto a servi'rvi (готовый услужить вам), – replicò il falegname (ответил столяр), rizz[dz]ando'si su i ginocchi (поднимаясь на колени). 
– Stama'ni (сегодня утром) m'è piovuta nel cervello un'ide'a (мне пришла: „пролилась
дождем“ в мозг одна идея). 
– Sentiamo'la (послушаем ее). 

2 – Buon giorno, mastr'Antonio, – disse Geppetto. – Che cosa fate costì per terra? 
– Insegno l'abbaco alle formicole. 
– Buon pro vi faccia! 
– Chi vi ha portato da me, compar Geppetto? 
– Le gambe. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. 
– Eccomi qui, pronto a servirvi, – replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi. 
– Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea. 
– Sentiamola. 

3Ho pensato di fabbricarmi da me (подумал, задумал изготовить себе) un bel burattino 
(красивого = хорошего человечка, марионетку) di legno (из дерева); ma (но) un burattino maraviglioso (удивительного, чудесного), che sappia ballare (который умел бы танцевать), tirare di scherma (фехтовать) e fare i salti mortali (и кувыркаться в воздухе: „делать смертельные прыжки“).
 Con questo burattino (с этим буратино) voglio girare il mondo (хочу бродить, кружить по миру), per buscarmi (чтобы искать себе) un tozzo di pane (кусок хлеба) 
e un bicchier di vino (и стакан вина); che ve ne pare (что вам от этого кажется = как вам это
кажется, что вы на это скажете)? 
– Bravo Polendina! – gridò la solita voci'na (воскликнул знакомый: „обычный, 
привычный“ голосок), che non si capiva (который не было понятно: „не понималось“)  di dove usci'sse (откуда вышел, исходил).  

3 – Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare? 
– Bravo Polendina! – gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse. 

4 - A sentirsi chiamar (услышав, как его назвали: „услышав себя назвать“) Polendina, compar Geppetto diventò rosso (стал красным) come un peperone (как перец) dalla bizz[ds]a (от вспышки гнева, раздражения: biżża), e volt'andosi verso il falegname (и повернувшись к столяру), gli disse imbestiali'to (ему сказал, озверевший = разгневанный): 
– Perché mi offende'te (почему меня оскорбляете)? 
– Chi vi offende (кто вас оскорбляет)? 
– Mi avete detto (вы мне сказали) Polendina!... 
– Non sono stato io (/это/ не был я). 
– Sta un po' (остается немножко) a vedere (посмотреть) che sarò (что может быть, пожалуй: 
„будет“) stato io (был я) = (а кто, я что ли)! Io dico (я говорю) che siete stato voi (что это
были вы). 
– No (нет)! 
– Si (да)! 
– No! 
– Si! 

4-  A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito: 
– Perché mi offendete? 
– Chi vi offende? 
– Mi avete detto Polendina!... 
– Non sono stato io. 
– Sta un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi. 
– No! 
– Si! 
– No! 
– Si!

5 E riscalda'ndosi (и горячась) sempre più (все больше: „всегда больше“), ve'nnero dalle 
parole ai fatti (перешли от слов к делам), e acciuffa'tisi (и схватившись за чубы; ciuffo – чуб вихор) fra di loro (между собой: „между ними“), si graffia'rono (царапались), si mo'rsero (кусались) e si s[s]bertuccia'rono (мяли, комкали, коверкали друг друга). 
Finito il combattime'nto (когда бой кончился: „кончившийся бой“), mastr'Antonio si trovò 
(нашел у себя = у него оказался) fra le mani (в руках: „между руками“) la parrucca gialla 
(желтый парик) di Geppetto, e Geppetto si acco'rse (заметил /себе/, увидел: accòrgersi) di avere (что имеет: „иметь“) in bocca (во рту) la parrucca brizzola'ta (пестрый, крапчатый; с
проседью) del falegna'me. 
– Re'ndimi la mia parrucca (отдай мне мой парик)! – gridò (закричал) mastr'Antonio. 
– E tu rendimi la mia (а ты отдай мне мой), e rifaccia'mo la pace (и заключим: „сделаем
снова“ мир). 
I due vecchietti (два старичка), dopo aver ripre'so (после того как снова взяли) ognuno di loro (каждый из них) la propria parrucca (собственный парик), si stri'nsero la mano (пожали себе= друг другу руку) e giura'rono di rimanere buo'ni amici (и поклялись оставаться добрыми друзьями) per tutta la vita (на всю жизнь). 

5 E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si 
graffiarono, si morsero e si sbertucciarono. 
Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e 
Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname. 
– Rendimi la mia parrucca! – gridò mastr'Antonio. 
– E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. 
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e 
giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. 

6 – Dunque (итак), compar Geppetto, – disse il falegna'me (сказал столяр) in segno di pace 
fatta (в знак заключенного: „сделанного“ мира), – qual è il piace're (каково есть
удовольствие) che volete da me (которое хотите от меня) = (какую услугу я могу вам
оказать)? 
– Vorrei (я хотел бы) un po' di legno (немного дерева, древесины) per fabbrica're il mio 
burattino (чтобы сделать моего = себе деревянного человечка); me lo date (мне его дадите)? 
Mastr'Antonio, tutto contento (очень довольный: „весь довольный“), andò subito (пошел сразу) a prendere sul banco (взять на верстаке) quel pezzo di legno (тот кусок дерева) che era stato cagioэne (который был причиной) a lui (ему, для него) di tante pau're (стольких страхов). 
Ma quando (но когда) fu lì (был там) per consegna'rlo all'amico (чтобы передать его другу) = (но только собрался передать его другу), il pezzo di legno dette uno scosso'ne (дал /внезапный, резкий/ толчок; scosso – толчок) e sguscia'ndogli (и выскользнув ему = у него) 
violenteme'nte (сильно, резко) dalle mani (из рук), a'ndo a ba'ttere (пошло ударить = ударило) 
con forza (с силой = сильно) negli stinchi impresciutti'ti (в тощие: «иссохшие» ноги: stinco – голень, нога; prosciugare – высушивать) del po'vero (бедного) Geppetto.

6 – Dunque, compar Geppetto, – disse il falegname in segno di pace fatta, – qual è il piacere 
che volete da me? 
– Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? 
Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto. 

7 – Ah! gli è (оно есть) con questo bel garbo (с этой прекрасной манерой: garbo – манера; 
шаблон, форма), mastr'Antonio, che voi regala'te (что вы дарите) la vostra roba (ваши вещи: roba – вещь, имущество, добро; товар) = (как вежливо вы преподносите людям свои
подарки)? M'ave'te quasi azz[ds]oppi'to (вы меня почти сделали калекой, едва не сделали
калекой; zoppo – хромой)!... 
– Vi giu'ro (вам клянусь) che non sono stato io (что это был не я)! 
– Allora sarò stato io (тогда, наверно, это был я)!... 
– La colpa è tutta (вся вина: „вина есть вся“) di questo legno (этого куска дерева)... 
– Lo so (это знаю) che è del legno (что есть от дерева): ma siete voi (но есть вы) che me 
l'ave'te (который мне его) tirato nelle gambe (двинули, кинули по ногам: „в ноги“)! 
– Io non ve l'ho tira'to (я вам его не кидал)! 
– Bugia'rdo (лжец)! 
– Geppetto, non mi offende'te (не оскорбляйте меня); se no vi chia'mo (иначе вас назову, 
чтобы вас не назвал) Polendi'na!... 
– A'sino (осел)! 
– Polendina! 
– Soma'ro (осел)! 
– Polendina! 
– Brutto scimmio'tto (глупая обезьянка)! 
– Polendina!  

7 – Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete 
quasi azzoppito!... 
– Vi giuro che non sono stato io! 
– Allora sarò stato io!... 
– La colpa è tutta di questo legno... 
– Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe! 
– Io non ve l'ho tirato! 
– Bugiardo! 
– Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!... 
– Asino! 
– Polendina! 
– Somaro! 
– Polendina! 
– Brutto scimmiotto! 
– Polendina! 

8 A sentirsi chiamar (услышав, что его обозвали) Polendina per la terza volta (третий раз), 
Geppetto perse il lume degli occhi (потерял свет глаз = в глазах потемнело /от гнева/), si avventò sul falegname (бросился на столяра); e lì (и там = и вот тут) se ne de'ttero un sacco e una sporta (дали себе = друг другу мешок и корзину /для провизии/ = и оба начали тузить друг друга). 
A battaglia finita (когда побоище кончилось: «при закончившемся побоище»), 
mastr'Antonio si trovo' (обнаружил у себя) due graffi (две царапины) di piu (больше) sul naso (на носу) = (остался с двумя царапинами), e quell'altro (а тот другой) due botto'ni di meno (/на/ две пуговицы меньше) al giubbe'tto (на курточке). 
Pareggia'ti (уровняв, сведя: 
„уравненные“) in questo modo (таким образом) i loro conti (их счеты: 
pareggiare i conti), si 
stri'nsero la mano (пожали себе руку) e giura'  rono di rimanere (и поклялись оставаться) buoni amici (добрыми друзьями) per tutta la vita (на всю жизнь). 
Intanto (тем временем) Geppetto prese con se (взял с собой) il suo bravo pezzo di legno (свой чудный кусок дерева, полено), e ringrazia'to (и поблагодарив) mastr'Antonio, se ne tornò (вернулся оттуда) z[ds]oppica'ndo (хромая) a casa (домой).

8 A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta.  
A battaglia finita, mastr'Antonio si trovo due graffi di piu sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di 
rimanere buoni amici per tutta la vita. 
Intanto Geppetto prese con se il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa. 

III 
Geppetto, tornato a casa (вернувшись домой), comi'ncia subito (начинает сразу же) a 
fabbrica'rsi il burattino (вырезать: „мастерить“ деревянного человечка) e gli mette il nome 
(и дает: „помещает, кладет“ ему имя) di Pinocchio. (prime monellerie del burattino (первые проделки деревянного человечка: monello – шалун, плут). 

Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di 
Pinocchio. prime monellerie del burattino. 

1 La casa (дом) di Geppetto era una stanzi'na terrena (была подвальная: 
„подземная“ комнатушка, каморка), che piglia'va luce (которая получала свет: pigliare – хватать; получать) da un sottosca'la (из-под лестницы: sotto – под + scala – лестница). La 
mobi'lia non poteva essere più se'mplice (обстановка не могла быть более простой): una se'ggiola catti'va (плохой = шатающийся стул), un letto poco buono (прохудившаяся кровать: „кровать мало хорошая“) e un tavolino tutto rovina'to (и столик совершенно расшатанный: rovinare – разрушаться, разваливаться). Nella parete di fondo (у задней стены: „в стене“) si vedeva un camine'tto (виднелся маленький камин: „каминчик“) col fuoco acce'so (с
зажженным огнем); ma il fuoco era dipi'nto (но огонь был нарисованный), e acca'nto al fuoco 
(и возле огня) c'era dipinta una pe'ntola (был нарисован горшок, котелок) che bolliva 
allegrame'nte (который кипел весело) e mandava fuori (и выпускал: „посылал“ наружу) una nu'vola di fumo (облако пара), che pareva fumo davve'ro (которое казалось паром действительно = настоящим паром). 

1 La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia 
non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto 
rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto,  
e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero. 

2 Appena (как только, едва) entrato in casa (войдя в дом), Geppetto prese subito gli arne'si (взял сразу инструменты) e si po'se (и начал, приступил) a intaglia're (вырезать) e a fabbricare il suo burattino (и мастерить своего деревянного человечка). 
– Che nome gli metterò (какое имя ему дам)? – disse fra sé e sé (сказал, подумал про себя: 
„сказал между собой“). – Lo voglio chiamar (его хочу назвать) Pinocchio. Questo nome gli 
porterà fortuna (это имя ему принесет счастье). Ho conosciuto (я знал) una famiglia inte'ra (целую семью) di Pinocchi: Pinocchio il padre (отец), Pinocchia la madre (мать) e Pinocchi i ragazzi (дети), e tutti se la passa'vano bene (и все жили в свое удовольствие: „и все себе ее/жизнь/ проводили хорошо“: passarsela bene – наслаждаться жизнью).
 Il più ricco di loro (самый богатый из них) chiedeva l'elemo'sina (просил милостыню). 

2 Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il
suo burattino. 
– Che nome gli metterò? – disse fra sé e sé. – Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli 
porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina. 

3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino (когда нашел имя своему деревянному
человечку), allora cominciò (тогда начал) a lavorare a buono (работать, трудиться как
следует; buono – хорошо), e gli fece subito (и ему сделал сразу) i capelli (волосы), poi la 
fronte (потом лоб), poi gli occhi (глаза). 
Fatti gli occhi (сделав глаза: „сделанные глаза = как только глаза были сделаны“), figura'tevi (представьте себе) la sua maraviglia (его удивление) quando si acco'rse (когда заметил, увидел) che gli occhi si muove'vano (что глаза двигаются) e che lo guarda'vano (и что на него смотрят) fisso fisso (в упор – ср. „фиксировать“). 
Geppetto, vede'ndosi guardare da quei due occhi di legno (увидев, что на него смотрят эти два деревянных глаза: „увидев себя смотреть этими двумя глазами из дерева“), se n'ebbe quasi per male (почувствовал себя не в своей тарелке, ему стало не по себе; quasi – почти), e disse con accento ris[c]e'ntito (и сказал с интонацией досады: „с интонацией досадливой“): 

– Occhia'cci di legno (глазищи из дерева), perché mi guarda'te (почему на меня смотрите)? 
Nessuno rispo'se (никто /не/ ответил).  

3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece 
subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi. 
Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso. 
Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con 
accento risentito: 
– Occhiacci di legno, perché mi guardate? 
Nessuno rispose. 

4 Allora (тогда), dopo gli occhi (после глаз), gli fece il naso (ему сделал нос); ma (но) il naso, 
appena fatto (едва сделанный), cominciò a cre'scere (начал расти): e cre'sci (рос), cresci, cresci diventò in pochi minu'ti (стал через несколько: „мало“ минут) un naso'ne che non finiva mai (носищем, который не кончался больше = которому конца-краю не было). 
Il povero (бедный) Geppetto si affatica'va (старался, прилагал усилия: fatica – тяжелый
труд, усилие) a ritaglia'rlo (урезать его); ma più lo ritaglia'va (но /чем/ больше его обрезал) e lo scorci'va (и его укорачивал: scorcire; corto – короткий), e più quel naso impertine'nte (тем больше этот нахальный нос) diventa'va lungo (становился длинным). 
Dopo (после) il naso, gli fece la bocca (ему сделал рот). 
La bocca non era (рот не был) ancora finita di fare (еще готов: кончен делаться“), che 
cominciò subito a ri'dere (как начал сразу же смеяться) e a canzona'rlo (и дразнить его). 
– Smetti di ri'dere (прекрати смеяться)! – disse (сказал) Geppetto imperma'lito (сердито; 
impermalire – обижаться, сердиться); ma fu (но было) come dire al mu'ro (как говорить
стене). 
– S[s]metti di ridere, ti ripeto (тебе повторяю)! – urlò con voce minacciosa (заорал /с/ 
угрожающим голосом). 
Allora la bocca sme'sse di ridere (тогда рот перестал смеяться), ma cacciò fuori (но выгнал наружу = высунул) tutta la lingua (весь язык).

4 Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai. 
Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso 
impertinente diventava lungo. 
Dopo il naso, gli fece la bocca. 
La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo. 
– Smetti di ridere! – disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.  
Smetti di ridere, ti ripeto! – urlò con voce minacciosa. 

Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.

16 pagine

25.03.2014

Книги по методу Франко

 Collodi Carlo. Le avventure di Pinocchio / Карло Коллоди. Приключения Пиноккио. Аудиокнига представляет собой всемирно известную сказку итальянского писателя Карло Коллоди «Приключение Пиноккио. История бураттино» (1881 - 1883) на итальянском языке. Может быть использована как звуковое приложение к одноименной книге, адаптированной по методу И. Франка.

Больше материалов в сообществе итальянского языка!