Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

07.10.2014

Calandrino e il maiale - Каландрино и свинья

di Giovanni Boccaccio

Calandrino aveva un podere'tto (Каландрино имел поместье) non lungi da Firenze (недалеко от Флоренции), che gli era stato portato in dote dalla moglie (которое ему было принесено женой в качестве приданого) e dal quale (и с которого), tra l’altro (среди прочего), ricava'va ogni anno un maia'le (он получал каждый год борова). Tutti gli anni, a dicembre (каждый год, в декабре), era solito andare a quel poderetto con la moglie (было обыкновение ездить в то поместье с женой) per ucci'dere l’anima'le (чтобы зарезать животное; uccidere — убивать) e farlo mettere sotto sale (и велеть засолить его: «велеть его положить под соль»). Or avvenne (однажды случилось) che un anno sua moglie fu indispo'sta (что в какой-то год его жена была нерасположена [ехать]) ed egli vi andò solo (и он туда поехал один), per ucci'dere il maia'le (чтобы заколоть свинью).


Calandrino aveva un poderetto non lungi da Firenze, che gli era stato portato in dote dalla moglie e dal quale, tra l’altro, ricavava ogni anno un maiale. Tutti gli anni, a dicembre, era solito andare a quel poderetto con la moglie per uccidere l’animale e farlo mettere sotto sale. Or avvenne che un anno sua moglie fu indisposta ed egli vi andò solo, per uccidere il maiale.


Bruno e Buffalma'cco (Бруно и Буффалмакко), quando se'ppero che la moglie non era con lui (когда узнали, что жены не было с ним), andarono da un notaio loro ami'co (поехали к одному нотариусу, своему другу) che abita'va vicino al poderetto di Calandrino (который проживал рядом с поместьем Каландрино), con l’intenzio'ne di fermarsi da lui qualche giorno (с намерением остановиться у него на несколько дней). Il mattino del giorno in cui arriva'rono (утром того дня, когда они прибыли), Calandrino aveva ucci'so il maiale (Каландрино зарезал: «убил» свинью) e, nel vederli insieme col notaio, disse (и, видя их вместе с нотариусом, сказал):

— Siete i benvenuti (добро пожаловать). Venite a vedere (приходите посмотреть) che buon massaio (что за хороший хозяин/фермер) sono (я есть).


Bruno e Buffalmacco, quando seppero che la moglie non era con lui, andarono da un notaio loro amico che abitava vicino al poderetto di Calandrino, con l’intenzione di fermarsi da lui qualche giorno. Il mattino del giorno in cui arrivarono, Calandrino aveva ucciso il maiale e, nel vederli insieme col notaio, disse:

— ^ Siete i benvenuti. Venite a vedere che buon massaio sono.


E li condu'sse in casa sua (и их повел в дом свой) per mostrar loro (чтобы показать им) il porcello che era grande e grasso (поросенка, который был большим и толстым). Quando se'ppero (когда они узнали) che Calandrino voleva farlo salare (что Каландрино хотел велеть его засолить) per porta'rlo in famiglia (чтобы отвезти к семье), Bruno disse (Бруно сказал):

— Che gru'llo (что за простофиля)! Ve'ndilo, piutto'sto (продай его лучше), e godia'moci i denari (и порадуемся деньгам). A tua moglie dirai (твоей жене скажешь) che te l’ hanno ruba'to (что у тебя его украли).

— No, no (нет, нет) — rispose Calandrino (ответил Каландрино), — non ci credere'bbe e mi caccere'bbe fuor di casa (в это она не поверила бы и выгнала бы меня из дому).


E li condusse in casa sua per mostrar loro il porcello che era grande e grasso. Quando seppero che Calandrino voleva farlo salare per portarlo in famiglia, Bruno disse:

— ^ Che grullo! Vendilo, piuttosto, e godiamoci i denari. A tua moglie dirai che te l’ hanno rubato.

— No, no — rispose Calandrino, — non ci crederebbe e mi caccerebbe fuor di casa.


E per quando i due insiste'ssero (и сколько те двое ни настаивали), non ci fu verso di fargli cambiare opinio'ne (нельзя было заставить его изменить мнение). Allontana'tisi da lui (когда они удалились от него), Bruno disse a Buffalmacco (Бруно сказал Буффалмакко):

— Gli vogliamo ruba're quel maiale, stanotte (мы у него хотим украсть эту свинью, сегодня ночью)?

— E come (а как)?

— Il come lo so io (как, это знаю я), — rispose Bruno (ответил Бруно), — almeno se la'scia il maia'le là (по крайней мере, если он оставит свинью там) dove lo abbiamo vedu'to (где мы ее видели).

— E allora faccia'molo (тогда сделаем это), — disse Buffalma'cco (сказал Буффалмакко), — e poi ce lo godre'mo qui, col messer notaio (и затем насладимся ею здесь, с господином нотариусом).


^ E per quando i due insistessero, non ci fu verso di fargli cambiare opinione. Allontanatisi da lui, Bruno disse a Buffalmacco:

— Gli vogliamo rubare quel maiale, stanotte?

— E come?

— Il come lo so io, — rispose Bruno, — almeno se lascia il maiale là dove lo abbiamo veduto.

— E allora facciamolo, — disse Buffalmacco, — e poi ce lo godremo qui, col messer notaio.


E il notaio disse (и нотариус сказал) che quello era proprio un bello sche'rzo (что это была как раз прекрасная шутка). Allora Bruno proseguì (тогда Бруно продолжил):

— Ci vuole (требуется) un po’ d’accorte'zza (немного предусмотрительности). Tu sai (ты знаешь) quando Calandrino sia avaro (насколько Каландрино скуп) e come beva volentieri (и как выпил бы охотно) quando gli altri pa'gano (когда другие платят). Stasera (сегодня вечером) portia'molo alla taverna (поведем его в таверну) e messer notaio (и господин нотариус) faccia le viste (сделает вид) di pagare (что платит) tutto lui (все он) per farci ono're (чтобы оказать нам почтение), Calandrino si ubriacherà di sicu'ro (Каландрино опьянеет наверняка), e dopo ci sarà fa'cile (и потом нам будет нетрудно) portare a te'rmine (довести до конца) la bu'rla (шутку).

Così fe'cero (так сделали), Calandrino, vedendo che pagava il notaio (Каландрино, видя, что платил нотариус), si diede a bere (принялся пить) e si riempì (и себя наполнил) più del dovu'to (больше должного); poi (затем), lasciata la taverna (покинув таверну) che era già notte (когда была уже ночь), senza neppur cenare (даже не поужинав) se ne andò a letto (отправился в постель), lasciando aperto l’usci'o di casa (оставив открытой дверь дома).


^ E il notaio disse che quello era proprio un bello scherzo. Allora Bruno proseguì:

— Ci vuole un po’ d’accortezza. Tu sai quando Calandrino sia avaro e come beva volentieri quando gli altri pagano. Stasera portiamolo alla taverna e messer notaio faccia le viste di pagare tutto lui per farci onore, Calandrino si ubriacherà di sicuro, e dopo ci sarà facile portare a termine la burla.

Così fecero, Calandrino, vedendo che pagava il notaio, si diede a bere e si riempì più del dovuto; poi, lasciata la taverna che era già notte, senza neppur cenare se ne andò a letto, lasciando aperto l’uscio di casa.


Buffalmacco e Bruno (Буффалмакко и Бруно) cenarono col notaio (поужинали с нотариусом), quindi (затем), presi certi strume'nti (взяв какие-то инструменты) per forzare la serratu'ra (чтобы взломать замок), anda'rono alla casa di Calandrino (пошли к дому Каландрино) ma trova'rono l’usci'o aperto (но нашли дверь открытой), entra'rono (вошли), stacca'rono il maiale dai ganci (стащили свинью с крючьев) a cui era appeso (на которых она была подвешена; appendere), lo port'arono a casa del notaio (отнесли ее в дом нотариуса) e andarono a dormire (и пошли спать) anche loro (также и они). 

Calandrino, smalti'ta la sbo'rnia (Каландрино, когда переварился хмель), si alzò il mattino dopo (встал на следующее утро), non trovò più il maia'le (не нашел больше свинью), vide l’usci'o aperto (увидел дверь открытую), domandò a vici'ni (спросил у соседей) se sape'ssero (не знают ли они) qualche cosa (чего-нибудь) e poi cominciò a far rumo're (и затем начал шуметь) e a lamenta'rsi (и жаловаться/причитать) grida'ndo come un dispera'to (крича, как оглашенный: «как отчаявшийся»).

— Ohimè, ohimè (господи боже ты мой), m’ hanno rubato il maiale (у меня украли свинью)!


Buffalmacco e Bruno cenarono col notaio, quindi, presi certi strumenti per forzare la serratura, andarono alla casa di Calandrino ma trovarono l’uscio aperto, entrarono, staccarono il maiale dai ganci a cui era appeso, lo portarono a casa del notaio e andarono a dormire anche loro. 

Calandrino, smaltita la sbornia, si alzò il mattino dopo, non trovò più il maiale, vide l’uscio aperto, domandò a vicini se sapessero qualche cosa e poi cominciò a far rumore e a lamentarsi gridando come un disperato.

— ^ Ohimè, ohimè, m’ hanno rubato il maiale!


Bruno e Buffalma'cco, alza'tisi (Бруно и Буффалмакко, когда встали), co'rsero da Calandrino (побежали к Каландрино) per vedere quello che stava succede'ndo (чтобы посмотреть на то, что происходило), ed egli (и он), appena li vide (как только их увидел), andò loro inco'ntro (пошел им навстречу) con le la'crime agli occhi (со слезами на глазах).

— Ahimè (увы), amici miei (друзья мои), — gridò (кричал он), — ahimè, stanotte mi hanno ruba'to il maia'le (увы, сегодня ночью у меня украли свинью).

— Meno male (ладно) che una volta (что один раз) tanto hai seguito il mio consiglio (настолько ты последовал моему совету) — disse Bruno (сказал Бруно).

— Ma io dico davve'ro (но я говорю на самом деле) — rispose Calandrino (ответил Каландрино).

— Sicu'ro (конечно), così devi dire (так ты должен говорить); ma grida più forte (но кричи громче) in modo (таким образом) che paia proprio (чтобы казалось точно) che tu dica il vero (что ты говоришь правду).


^ Bruno e Buffalmacco, alzatisi, corsero da Calandrino per vedere quello che stava succedendo, ed egli, appena li vide, andò loro incontro con le lacrime agli occhi.

— Ahimè, amici miei, — gridò, — ahimè, stanotte mi hanno rubato il maiale.

— Meno male che una volta tanto hai seguito il mio consiglio — disse Bruno.

— Ma io dico davvero — rispose Calandrino.

— Sicuro, così devi dire; ma grida più forte in modo che paia proprio che tu dica il vero.


— Ti dico (тебе говорю) che me l’ hanno rubato (что у меня ее украли)! Me l’ hanno rubato sul se'rio (у меня ее украли всерьез)!

— Bene, bene (хорошо, хорошо), lo dici proprio come se fosse vero (это говоришь, как если бы было правдой). Ma grida più forte (но кричи громче), in modo che se'ntano tutti (так, чтобы слышали все).

— Tu mi fare'sti (ты меня заставил бы) dar l’a'nima al dia'volo (отдать душу дьяволу). Credi che sche'rzi (думаешь, что шутишь), ma ch’io sia impicca'to (но пусть я буду повешен) se non me l’ hanno rubato davvero (если ее не украли у меня на самом деле).

— E come può essere (и как [это] может быть)? — disse Bruno (сказал Бруно). — Ieri era lì (вчера была там). Vuoi farmi cre'dere (хочешь заставить меня поверить) che te l’abbiamo portato via (что мы у тебя ее утащили)?


— ^ Ti dico che me l’ hanno rubato! Me l’ hanno rubato sul serio!

— Bene, bene, lo dici proprio come se fosse vero. Ma grida più forte, in modo che sentano tutti.

— Tu mi faresti dar l’anima al diavolo. Credi che scherzi, ma ch’io sia impiccato se non me l’ hanno rubato davvero.

— E come può essere? — disse Bruno. — Ieri era lì. Vuoi farmi credere che te l’abbiamo portato via?


— E’ proprio così (именно так) — si dispera'va Calandrino (убивался: «отчаивался» Каландино), — sono rovina'to (я пропал; rovinare — обрушиваться, рушиться, падать; разорять), non ho il cora'ggio (не имею смелости) di tornare a casa (вернуться домой). Mia moglie non ci crederà (моя жена в это не поверит) e, se anche ci crederà (и даже если в это поверит), non avrò pace per un anno (не буду иметь покоя целый год).

— Se è come di'ci (если обстоит так, как говоришь) è un vero gua'io (это настоящая неприятность), — disse Bruno (сказал Бруно). — Lo strano però (странно, однако) è che proprio ieri (что как раз вчера) io ti propo'si di dir così (я тебе предлагал сказать так). Non vorrei (я не хотел бы) che tu ti face'ssi beffe (чтобы ты издевался) di tua moglie e di noi (над твоей женой и над нами).

— Perché volete farmi dispera're (зачем вы хотите заставить меня отчаяться)? Vi dico e ripe'to che me l’ hanno ruba'to (вам говорю и повторяю, что ее у меня украли).

— Se è così (если это так), — disse Buffalmacco (сказал Буффалмакко), — cerchere'mo di ritrova'rlo (попробуем вернуть ее).

— E in che modo (и каким образом)?


— E’ proprio così — si disperava Calandrino, — sono rovinato, non ho il coraggio di tornare a casa. Mia moglie non ci crederà e, se anche ci crederà, non avrò pace per un anno.

— Se è come dici è un vero guaio, — disse Bruno. — Lo strano però è che proprio ieri io ti proposi di dir così. Non vorrei che tu ti facessi beffe di tua moglie e di noi.

— ^ Perché volete farmi disperare? Vi dico e ripeto che me l’ hanno rubato.

— Se è così, — disse Buffalmacco, — cercheremo di ritrovarlo.

— E in che modo?


— Questo è ce'rto (это точно), — disse Buffalmacco (сказал Буффалмакко), — che nessuno è venuto dall’India (что никто не приехал из Индии) per rubarti il maia'le (чтобы красть у тебя свинью). Sarà stato qualcuno dei tuoi vicini (это, должно быть, кто-то из твоих соседей). Se tu rie'sci a radunarli (если тебе удастся созвать их), io so fare (я умею делать) l’esperie'nza del pane e del formaggio benede'tti (испытание освященными хлебом и сыром), che se si danno a mangiare al la'dro (которые, если их дать съесть вору) non li può mangiare (он не сможет их съесть) perché sanno di fiele (потому что они знают о злобе), e trovere'mo su'bito (и мы найдем сразу) chi l’ ha ruba'to (кто ее украл). 

— Bravo (отлично), — disse Bruno (сказал Бруно), — è proprio un’esperie'nza (это как раз испытание) da farsi (чтобы делать) con questi fu'rbi (с этими хитрецами) che ci son d’atto'rno (которые вокруг нас). Di certo (наверняка) la conoscono già (они его уже знают) e il ladro si guarderà bene dal veni're (и вор поостережется приходить).


— Questo è certo, — disse Buffalmacco, — che nessuno è venuto dall’India per rubarti il maiale. Sarà stato qualcuno dei tuoi vicini. Se tu riesci a radunarli, io so fare l’esperienza del pane e del formaggio benedetti, che se si danno a mangiare al ladro non li può mangiare perché sanno di fiele, e troveremo subito chi l’ ha rubato. 

— ^ Bravo, — disse Bruno, — è proprio un’esperienza da farsi con questi furbi che ci son d’attorno. Di certo la conoscono già e il ladro si guarderà bene dal venire.


— E allora che vuoi fare (и тогда что хочешь делать)?

— Faremo l’esperie'nza (сделаем испытание) con dei biscotti allo ze'nzero (с имбирными печеньями) e buona verna'ccia (и хорошей верначчей [сорт вина]): i biscotti si possono benedi're (печенья можно освятить) come il pane e il ca'cio (как хлеб и сыр).

— Hai ragione (ты прав), — disse allora Buffalmacco (сказал тогда Буффалмакко). — E tu, Calandrino, che ne dici (и ты, Каландрино, что об этом скажешь)?

— Sicuro, sicuro (точно, точно), faccia'molo, per l’amor di Dio (сделаем это, ради Бога).

— Or via (тогда айда), — disse Bruno (сказал Бруно), — io sono ad andare a Firenze (я намерен ехать во Флоренцию) a procura'rmi i biscotti (искать печенья) se tu mi dai (если ты мне дашь) i denari necessa'ri (необходимые деньги).


— ^ E allora che vuoi fare?

— Faremo l’esperienza con dei biscotti allo zenzero e buona vernaccia: i biscotti si possono benedire come il pane e il cacio.

— Hai ragione, — disse allora Buffalmacco. — E tu, Calandrino, che ne dici?

— Sicuro, sicuro, facciamolo, per l’amor di Dio.

— Or via, — disse Bruno, — io sono ad andare a Firenze a procurarmi i biscotti se tu mi dai i denari necessari.


Calandrino gli diede tutto quello (Каландрино ему отдал все то) che aveva in tasca (что имел в кармане), e Bruno, sceso a Firenze (и Бруно, поехав во Флоренцию: «спустившись во Флоренцию»), fece preparare (велел приготовить) i biscotti allo ze'nzero (имбирные печенья); ma due ne fece fare (но два из них велел сделать) pieni di amarissi'mo aloe (полными горчайшего алоэ), eguali in tutto agli altri (идентичные во всем с другими) salvo per un piccolo segno (кроме одного маленького знака) che poteva vedere solo lui (который мог видеть только он). Vi aggiu'nse (туда добавил) un fiasco di buona verna'ccia (бутыль хорошей верначчи) e tornò al paese (и вернулся в деревню).

— Domattina (завтра утром), — disse a Calandrino (сказал он Каландрино), — invita tutti quelli (приглашай всех тех) di cui hai sospetto (кого подозреваешь): è festa e verranno volentieri (будет праздник, и они придут охотно). Io, stanotte (я, сегодня ночью), farò un incante'simo sui biscotti (наведу чары на печенье) e domattina verrò a porta'rteli (и завтра утром приду принести тебе их) e ti dirò quello che devi fare (и тебе скажу то, что ты должен делать).


Calandrino gli diede tutto quello che aveva in tasca, e Bruno, sceso a Firenze, fece preparare i biscotti allo zenzero; ma due ne fece fare pieni di amarissimo aloe, eguali in tutto agli altri salvo per un piccolo segno che poteva vedere solo lui. Vi aggiunse un fiasco di buona vernaccia e tornò al paese.

— Domattina, — disse a Calandrino, — invita tutti quelli di cui hai sospetto: è festa e verranno volentieri. Io, stanotte, farò un incantesimo sui biscotti e domattina verrò a portarteli e ti dirò quello che devi fare.


Calandrino così fece (Каландрино так и сделал): chiamò tutti i giovani fiorentini (позвал всех молодых флорентийцев) che erano lì in campagna (которые были там в деревне) e i contadi'ni del luogo (и местных крестьян), raduna'ndoli sotto l’olmo (собирая их под вязом) che sorgeva (который возвышался) davanti alla chiesa (перед церковью) come era us'anza (как было в обычае).

Bruno e Buffalmacco arriva'rono in quella (Бруно и Буффалмакко прибыли туда) con una scato'la di biscotti (с коробкой печенья) e il fiasco della vernaccia (и бутылкой вина). E Bruno disse (и Бруно сказал):

— Signori, io devo spiega'rvi (господа, я должен объяснить вам) perché siete stati qui riunit'i (почему вас сюда собрали). Ieri notte (вчера ночью) è stato rubato il maiale (похищена свинья) a Calandrino (у Каландрино) e, poiché chi l’ ha rubato (поскольку кто ее украл) deve essere stato uno di noi (должен был быть один из нас), Calandrino v’invi'ta (Каландрино вас приглашает) a mangiare questi biscotti allo ze'nzero (съесть эти имбирные печенья) e a bere (и выпить). Sappiate però (знайте однако), che chi avrà preso il maiale (что кто взял свинью) non potrà mangiare il biscotto (не сможет съесть печенье) perché gli parrà (потому что оно ему покажется;parere) più amaro del vele'no (горче яда), e dovrà sputarlo (и он должен будет его выплюнуть). Io lo invito du'nque (я ему предлагаю, следовательно), prima di pati're questa vergogna (прежде чем испытать этот стыд) in presenza di tutti (в присутствии всех), di di'rlo in confessio'ne a me'ssere il cura'to (рассказать об этом в признании господину потерпевшему).


Calandrino così fece: chiamò tutti i giovani fiorentini che erano lì in campagna e i contadini del luogo, radunandoli sotto l’olmo che sorgeva davanti alla chiesa come era usanza.

^ Bruno e Buffalmacco arrivarono in quella con una scatola di biscotti e il fiasco della vernaccia. E Bruno disse:

— Signori, io devo spiegarvi perché siete stati qui riuniti. Ieri notte è stato rubato il maiale a Calandrino e, poiché chi l’ ha rubato deve essere stato uno di noi, Calandrino v’invita a mangiare questi biscotti allo zenzero e a bere. Sappiate però, che chi avrà preso il maiale non potrà mangiare il biscotto perché gli parrà più amaro del veleno, e dovrà sputarlo. Io lo invito dunque, prima di patire questa vergogna in presenza di tutti, di dirlo in confessione a messere il curato.


Tutti rispose'ro (все ответили) che erano pronti a mangiare i biscotti (что готовы съесть печенья) e allora Bruno (и тогда Бруно), dopo averli dispo'sti in giro (после того, как расположил их кругом), incominciò a fare la distribuzio'ne (начал делать раздачу). Giunto a Calandrino (дойдя до Каландрино) gli diede uno dei biscotti (дал ему одно из печений) fatti con l’aloe (сделанных с алоэ), Calandrino se lo mise subito in bocca (Каландрино себе его положил немедленно в рот) e cominciò a masticare (и начал жевать), ma appena sentì l’ama'ro (но как только почувствовал горечь) non potè sopporta'rlo (не смог ее терпеть) e lo sputò (и выплюнул его).

Gli altri, nel fratte'mpo (другие, между тем), si tene'vano tutti d’occhio (следили за всеми) per vedere (чтобы увидеть) chi sputa'sse (кто бы выплюнул), così Bruno (так Бруно), il quale continua'va la distribuzio'ne (который продолжал раздачу), sentì dire a un tratto (услышал, как говорят вдруг: «услышал говорить вдруг»):

— Ohè, Calandrino (эй, Каландрино), che signi'fica code'sto (что это значит)?


Tutti risposero che erano pronti a mangiare i biscotti e allora Bruno, dopo averli disposti in giro, incominciò a fare la distribuzione. Giunto a Calandrino gli diede uno dei biscotti fatti con l’aloe, Calandrino se lo mise subito in bocca e cominciò a masticare, ma appena sentì l’amaro non potè sopportarlo e lo sputò.

^ Gli altri, nel frattempo, si tenevano tutti d’occhio per vedere chi sputasse, così Bruno, il quale continuava la distribuzione, sentì dire a un tratto:

— Ohè, Calandrino, che significa codesto?


Si volse (он повернулся) e, vedendo che Calandrino aveva sputa'to il suo biscotto (и, видя, что Каландрино выплюнул свое печенье) disse (сказал):

— Forse (возможно) gli sarà andato di trave'rso (у него встало поперек горла); dia'mogliene un altro (дадим ему еще одно).

E gli mise in bocca (и сунул ему в рот) il secondo biscotto all’aloe (второе печенье с алоэ). Poi continuò a distribuire (потом продолжил раздавать). Calandrino, se il primo gli era sembrato amaro (если первое ему показалось горьким), questo gli parve amari'ssimo (это ему показалось горчайшим); tuttavia (все же), vergogna'ndosi di sputarlo (стыдясь выплюнуть его), lo tenne in bocca (держал его во рту) e cominciò a spi'zzar la'crime (и начал заливаться слезами) che pare'vano noccio'le (похожими на орехи), ma alla fine (но в конце концов) non ce la fece più (больше не мог) e lo sputò come il primo (и выплюнул его, как первое).


^ Si volse e, vedendo che Calandrino aveva sputato il suo biscotto disse:

— Forse gli sarà andato di traverso; diamogliene un altro.

E gli mise in bocca il secondo biscotto all’aloe. Poi continuò a distribuire. Calandrino, se il primo gli era sembrato amaro, questo gli parve amarissimo; tuttavia, vergognandosi di sputarlo, lo tenne in bocca e cominciò a spizzar lacrime che parevano nocciole, ma alla fine non ce la fece più e lo sputò come il primo.


Buffalmacco e Bruno (Буффалмакко и Бруно) che da'vano fratta'nto da bere alla briga'ta (которые давали тем временем пить компании), e tutti gli altri (и все остальные), nel vedere questo (видя это), di'ssero che di certo (сказали, что несомненно) Calandrino aveva rubato lui ste'sso il maiale (Каландрино украл сам свинью), e pare'cchi pre'sero a rimprovera'rlo (и многие принялись попрекать его). Quando gli altri (когда остальные) se ne furono tutti andati (все ушли оттуда), Buffalmacco cominciò a dire (Буффалмакко стал говорить):

— Io lo sapevo che lo avevi tu (я знал, что это ты), e tu volevi inganna'rci (а ты хотел обмануть нас) per non paga'rci (чтобы не платить нам) nemme'no un bicchiere di vino (даже стаканом вина).

Calandrino, con la bocca amara (Каландрино, с горечью во рту: «с горьким ртом»), incominciò a giurare e spergiura're (начал клясться и божиться: spergiurare — лжесвидетельствовать) di non averlo (что не делал этого).

— Andiamo, andiamo (ладно, ладно: «идем, идем»), — continuò Buffalmacco (продолжил Буффалмакко), — a quando l’ hai vendu'to (за сколько ты ее продал)?


Buffalmacco e Bruno che davano frattanto da bere alla brigata, e tutti gli altri, nel vedere questo, dissero che di certo Calandrino aveva rubato lui stesso il maiale, e parecchi presero a rimproverarlo. Quando gli altri se ne furono tutti andati, Buffalmacco cominciò a dire:

— ^ Io lo sapevo che lo avevi tu, e tu volevi ingannarci per non pagarci nemmeno un bicchiere di vino.

Calandrino, con la bocca amara, incominciò a giurare e spergiurare di non averlo.

— Andiamo, andiamo, — continuò Buffalmacco, — a quando l’ hai venduto?


E Calandrino a dispera'rsi (а Каландрино в отчаянии). Allora Bruno (тогда Бруно):

— Stammi a se'ntire, Calandrino (ну-ка, послушай меня, Каландрино), mi acco'rgo (я замечаю) che hai impara'to (что ты научился) a far le bu'rle (врать), ma questa è troppo (но это уж слишком). Già una volta (уже один раз) ci hai porta'to per il Mugno'ne a cercar pie'tre (ты нас таскал по Муньоне, ища камни), e poi te ne sei andato (а потом оттуда ушел) e volevi farci cre'dere (и хотел заставить нас поверить) di essere diventa'to invisi'bile (что сделался невидимым). E adesso vorre'sti (и теперь ты хотел бы) darci a inte'ndere (дать нам понять) che il maiale che hai vendu'to (что свинью, которую ты продал) te l’ hanno ruba'to (у тебя украли). Mi hai fatto andare fino a Firenze (ты заставил меня ездить до Флоренции), e mi hai fatto passar la nottata (и заставил меня провести ночь) a far l’incante'simo (налагая заклятие). Sai che ti dico (знаешь, что я тебе скажу)? O ci regali (или ты нам даришь) due cappo'ni per il distu'rbo (двух каплунов за беспокойство), o noi raccontia'mo tutto (или мы рассказываем все) a momma Tessa tua moglie (госпоже Тессе, твоей жене).

Calandrino, vedendo che non c’era rime'dio (Каландрино, видя, что не было выхода), diede i due capponi (отдал двух каплунов).

E Bruno e Buffalmacco se ne andarono a Firenze (А Бруно и Буффалмакко уехали во Флоренцию) lasciando Calandrino col danno e le beffe (оставив Каландрино с убытком и насмешками). 

^ E Calandrino a disperarsi. Allora Bruno:

— Stammi a sentire, Calandrino, mi accorgo che hai imparato a far le burle, ma questa è troppo. Già una volta ci hai portato per il Mugnone a cercar pietre, e poi te ne sei andato e volevi farci credere di essere diventato invisibile. E adesso vorresti darci a intendere che il maiale che hai venduto te l’ hanno rubato. Mi hai fatto andare fino a Firenze, e mi hai fatto passar la nottata a far l’incantesimo. Sai che ti dico? O ci regali due capponi per il disturbo, o noi raccontiamo tutto a momma Tessa tua moglie.

^ Calandrino, vedendo che non c’era rimedio, diede i due capponi.

E Bruno e Buffalmacco se ne andarono a Firenze lasciando Calandrino col danno e le Beffe. 


 

05.10.2014

Урок 8 - В городе



перед - davanti a
перед памятником - davanti al monumento

напротив - di fronte a

напротив дома - di fronte alla casa

рядом -accanto a

рядом со школой - accanto alla scuola

справа - a destra

слева - a sinistra

площадь - piazza

улица - via, strada
бульвар -viale
переулок - vicolo
перекресток - crocevia

озеро- lago

пруд- stagno
река - fiume

набережная ( вдоль реки) - lungofiume

набережная ( вдоль моря) - lungomare

мост- ponte

порт - porto

семофор -sema'foro

пешеходная зона - zona pedonale
район - quartiere
парк, сквер - giardino pubblico

собор - cattedrale

церковь - chiesa
музей - museo
театр- teatro
кинотеатр - cinema

Это близко? - E' vicino?

Это далеко? - E' lontano?

Где находится ближайшее почтовое отделение?

Dov'e' la  posta piu' vicina?

Где находится информационное бюро?

Dove si trova l'informazione turistica?

Не могли бы вы показать на карте, где я сейчас нахожусь?

Potrebbe mostrarmi  sulla pianta 
dove mi trovo adesso?

Где находится автобусная остановка?

Dov'e' la fermata dell'autobus?

Где находится ближайшая станция метро?

Dov'e la stazione della metropolitana 
piu' vicina?

Как доехать до...?

Come faccio per arrivare a...?

Как пройти к площади ... ?

Come faccio per passare alla piazza ...? 

Скажите пожалуйста, на каком автобусе 

я доеду до...?
Mi dica, per favore, con che autobus
potrei arrivare a ...?

Сколько остановок до зоопарка?

Quante fermate ci sono fino allo zoo?

Где я могу купить билет?

Dove posso comprare un biglietto?

Как называется эта станция?

Come si chiama questa fermata?

Извините, этот автобус идет до...?

Scusi , questo autobus va a...?

дорожная карта - cartina stradale

бесплатная стоянка - parcheggio libero
платная стоянка - parcheggio a pagamento

Можно парковать машину  здесь?
Si puo' parcheggiare qui?

Где находится ближайшая бензоколонка?

Dov'e' il prossimo  distributore?

такси - ta'xi

Мне нужно такси.
Ho bisogno di un ta'xi.

Не могли бы вы вызвать мне такси?

Mi puo' chiamare un taxi?

Где находится ближайшая стоянка такси?

Dove si trova il posseggio  piu'
vicino del  taxi? 

In piazza di Spagna - На площади Испании.

Maria: Allora se vuoi andare alla 
Chiesa della Trinita' dei Monti
io resto ( restare) qui per comprarmi
qualcosa in questo negozio.
Ну так, если хочешь пойти в Церковь
Святой Троицы  гор( Chiesa della Trinita' dei Monti) я остаюсь здесь , чтобы купить что-нибудь  в этом магазине.

Laura: E dove ci troviamo dopo?

И где встретимся после?

Maria: Per ezempio accanto 

alla fontana... Fra due ore.
Например, у фонтана... Через 2 часа. Laura: D'accordo.

Fra due ore. - После двух часов

Laura:Cos'hai comprato?
Что ты купила?

Maria: Ho comprato dei regali

per i nostri amici.
Я купила подарки для наших друзей.

Laura: Bene, hai fame adesso? Хорошо, ты голодна сейчас?

Abbiamo visto una trattoria qui vicino, perche'
non ci andiamo? Мы видели тратторию здесь
рядом, почему бы не пойти туда?
Maria: Ottima idea!
Отличная  идея.

In Italia
Giorgio: Prendiamo un taxi e andiamo in citta'?
Marina: Volentieri il treno parte fra cinque ore
e ho il tempo di andare a vedere la citta'.
Возьмем такси и поедем в город?
С удовольствием, поезд отправляется через 5 часов и у меня есть время пойти и посмотреть город.

Giorgio: Prendiamo questa strada e arriviamo 
in centro.
Marina: Ci sono dei bei palazzi.
Идем по этой улице и придем в центр.

Giorgio: Si, per esempio questo a sinistra

e' il Palazzo delle Poste e Telegrafi.
Marina: Che bella piazza!
Да, например этот Дверец направо - Почта и Телеграф.
Какая красивая площадь!

Giorgio: Qui e' il centro della  citta'.

 Ecco la cattedrale a destra e il Municipio a 
sinistra.
Marina: E questo , certo, e' il mercato.
Здесь и есть центр города.
Это Собор справа и Миниципалитет слева.
И это, конечно, рынок.

Guorgio: Si , un mercato nuovo.

Marina: E' una piccola citta'
moderna e animatissima.
Avete dei teatri?
Да, это новый рынок.
Маленький современный и оживленный город.

Giorgio: Si. qui ci sono due teatri.

Inoltre abbiamo due sali per i concerti.
Marina: Peccato che oggi non posso
fermarmi a lungo, ma un'altra volta 
mi fermero' per qualche giorno.
Да, здесь два театра.
И еще два зала для концертов.
Жаль, что сегодня, не могу остаться на долго, но в следующий раз, я останусь на несколько дней.


Grammatica

La vedo spesso.
Ее вижу часто.

Vedo spesso lei.

Вижу часто  ее.

Vieni al cinema con noi?

Ты пойдешь в кино с нами?

una donna come te

одна женщина, как ты

secondo me

по моему мнению, по-моему

Beato te!

Счастливчик (ты)!

Прямое дополнение ( таблица )
Безударная форма  - ударная форма
mi                               - me - меня
ti                                - te   - тебя
lo, la,La                     - lui , lei , Lei
                                  - его, ее, Вас
ci                               - noi - нас
vi                               - voi - вас
li,le                            - loro - их

L'insegnante mi itterroga.( interrogare - спрашивать)

Преподаватель меня спрашивает.

Io ti vedo.

Я тебя вижу.

Tu lo/ la ascolti.

Ты его/ ее слушаешь.

Marina non ci vede.

Марина нас не видит.

Noi non vi aspettiamo.

Мы вас не ждем.

Non li/ le conosciamo.

Мы их не знаем.

lo ho / la ho = l'ho


Guardo la citta' e l'ammiro.

Я смотрю на город и им любуюсь.

Io l'ho visto.

Я его видел.

Sono i quadri famosi

e noi li ammiriamo.
Это известные картины и мы
 восхищаемся ими.

L'ho incontrata ieri.

Я встретил ее вчера.

Li ho incontrati ieri.

Я встретил их( м.р) вчера.

Le ho incontrate ieri.

Я встретил их ( ж.р) вчера.

Non lo so.

Я это не знаю.

Mi fai un favore?

Сделаешь мне одолжение?

A noi non pensi mai.

О нас ты никогда не думаешь.

Косвенное дополнение

безударная  - ударная
mi                  - a me   - мне
ti                    - a te     - тебе
gli/le/Le       - a lui, a lei , a Lei- ему, ей, Вам
ci                   - a noi    - нам
vi                   - a voi    - вам
loro               - a loro   - им

Ti mi rispondi.

Ты мне отвечаешь.

Io ti do questo libro.

Я даю тебе эту книгу.

Noi gli/ le rispondiamo.

Мы ему / ей отвечаем.

Ci hai dato il tuo

numero di telefono?
Ты дал нам свой номер телефона?

Io vi rispondo.

Я вам отвечаю.

Tu rispondi loro subito.

Ты им сразу отвечаешь.

Простое будущее время

Parlare
io parlero'
tu parlerai
lui/lei  parlera'
noi parleremo
voi parlerete
loro parleranno

Ve'ndere  - продавать

io vendero'
tu venderai
lui/lei vendera'
noi venderemo
voi venderete
loro venderanno

Finire

io finiro'
tu finirai
lui/lei finira'
noi finiremo
voi finirete
loro finiranno

cercare - cerchero'

pagare - paghero'

viaggiare - viaggero'  - а

mangiare - mangero'
cominciare - comincero'

andare - идти -  andro' 

vivere - жить  - vivro' 
potere -мочь - potro'
sapere - знать - sapro
dovere - долженствовать - dovro'
vedere - видеть - vedro'
cadere - падать - cadro'

rimanere -останавливаться - rimarro'

vedere - видеть -verro'
volere - хотеть - vorro'
bere - пить -  berro'
avere 

avro'
avrai
avra'
avremo
avrete
avranno

essere

saro'
sarai
sara'
saremo
sarete
saranno 

Aldo pa'rte domani.
Альдо уедет завтра.

Torna fra due settimane.
Он вернется через две недели.


Avra' 30 anni.
Ей ( ему) около 30 лет.

Saranno le dieci.
Около  десяти.

 Домашнее задание:

Повторите слова
Проспрягайте следующие глаголы в
Futuro Semplice
visitare - посещать
io visitero'
tu visiterai
lui visitera
noi visiteremo
voi visiterete
loro visiteranno

viaggiare - путешествовать
io viaggero'
viaggerai
viaggera'
viaggeremo
viaggete
viaggeranno

imparare - выучить 
imparero'
imparerai
imparera'
impareremo
imparerete
impareranno

cercare - искать
cerchero'
cercherai
cercera'
cercheremo
cercherete
cercheranno

spiegare - объяснять
spieghero
spiegherai
spieghera'
spiegheremo
spiegherete
spieghranno

rispondere - отвечать
rispondero'
risponderai
rispondera'
risponderemo
risponderete
risponderabbo

scrivere - писать
scrivero'
scriverai
scrivera'
scriveremo
scriverete
scriveranno

mettere - класть
mettero'
metterai
mettera'
metteremo
metterete
metteranno

capire - понимать
capiro'
capirai
capira'
capiremo
capirete
capiranno

uscire - выходить
usciro'
uscirai
uscira'
usciremo
uscirete
usciranno

aprire - открывать
apriro'
aprirai
aprira'
apriremo
aprirete
apriranno

alzarsi - вставать
io mi alziro'
tu ti alzirai
lui si alzira'
noi ci alziremo
voi vi alrirete
loro si alziranno

vestirsi - одеваться
io mi vestiro'

occuparsi - быть занятым
io mi occupero'

1. Domani io non  potro'
venire, domani io  dovro' partire.
Завтра я не смогу прийти,завтра я 
должна уезжать. 

2. Claudia e Pietro rimarranno
qui con noi.
Клавдия и Петр останутся здесь с нами.

3. Durante le vacanze  Anna visitera' Roma.
Во время отпуска Анна посетит Рим.

4. Domani noi andremo al cinema.
Завтра мы пойдем в кино.

5. Che cosa tu farai stasera?
Что ты будешь делать сегодня вечером?

6. Voi spiegherete tutto a Giorgio.
Вы объясните все Георгию.

7. Marisa   andra' in Spagna
fra due giorni.
Мариза поедет в Испанию через два дня.

8. Loro  torneranno fra due ore.
Они вернутся через два часа.

9. Domani io  comprero' qualcasa da
mangiare.
Завтра я куплю что-нибудь поесть.

10. Paola sara' felice.
Паола будет счастливой.

Переведите с русского на итальянский
язык
1. Алессия придет завтра.
Alessia arrivera' domani.

2. Мы вернемся через три месяца.
Noi torneremo fra tre mesi.

3. Завтра я не пойду в школу.
Domani io non andro in scuola.

4. Вы останетесь дома.
Voi rimanerete a casa.

5. Ты пойдешь в магазин на следующей неделе?
Tu andrai al negozio la settimana prossimo.

6. Они купят подарок Марине.
Loro compreranno un regalo per Marina.

7. Я не знаю ее размера и не могу купить ей туфли.
Io non so il suo numero e non posso comprare
le scarpe per lei.

8. Вы поможете Паоло?
Voi aiuterete Paolo?

Скажите по - итальянски
меня - мне 
тебя - тебе
его - ему
ее - ей
нас - нам
вас - вам
их ( м.р.) - им
их ( ж.р) - им

Поставьте местоимение в нужной 
форме и переведите их
Io do una lettera.
Tu  dai un vocabolario.
Lui da il libro.
Lei non  da una mattita.
Noi  salutiamo giorno!
Voi interrogate.
Loro portano  i mei libri.

Вставьте личные местоимения в 
нужной форме
La regola e' facile e io la ricordo bene.
Правило легкое и я его помню хорошо.

L'italiano e' bello e io lo studio volentieri.
Итальянский язык красивый и я его изучаю с удовольствием.

Leggo le frasi e le scrivo.
Читаю фразы и их записываю.

Ascolto i verbi e li scrivo.
Слушаю глаголы и их записываю.