Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

24.09.2014

Serpentina - Змейка


di Luigi Capuana

C’erano una volta (были однажды) un Re e una Regina (король и королева). La Regina era incinta (королева была беременна).
Un giorno (однажды: «один день») passò una di quelle zingare (проходила одна из тех цыганок) che van (которые ходят) dicendo la buona ventura
(«предсказывая добрую удачу» = гадая), e il Re la fece chiamare (и король ее велел позвать: «ее сделал позвать»):
— Che partorirà la Regina (что произведет на свет королева)?
— Maestà, un serpente (Ваше Величество, змею).

C’erano una volta un Re e una Regina. La Regina era inci'nta.
Un giorno passò una di quelle zingare che van dicendo la buona
ventura, e il Re la fece chiamare:
— Che partorirà la Regina?
— Maestà, un serpente.

Quelli trasecolarono (те изумились).
— E che dovevano farne (и что должны были делать с ней)? Ammazzarlo
(убить ее) appena nato (как только родится: «только что рожденную»)?
Allevarlo (растить ее)?
— Dovevano allevarlo (должны были растить ее).
La povera Regina (бедная королева) dette in un pianto dirotto (предалась
безудержному плачу: «дала плач безудержный»):
— Chi avrebbe allattato (кто бы вскармливал) una bestia così schifosa
(столь гадкое животное)? Lei sarebbe morta (она бы умерла) dal terrore (от
ужаса)! E poi (и потом), se le mordeva il seno (если ей укусит грудь)? —
Maestà, non abbiate paura (Ваше Величество, не имейте страха). Avrà un dente
soltanto (она будет иметь только один зуб), un dente d’oro (один зуб из
золота).

Quelli trasecola'rono.
— E che dovevano farne? Ammazzarlo appena nato? Alle'varlo?
— Dovevano allevarlo.
La povera Regina dette in un pianto dirotto:
— Chi avrebbe allattato una bestia così schifosa? Lei sarebbe morta dal
terrore! E poi, se le mordeva il seno? - Maestà, non abbiate paura. Avrà un
dente soltanto, un dente d’oro.

  Infatti (в самом деле) la Regina partorì un bel serpentello (королева родила красивую змейку) verde-nero (зелено-черную), che subito (которая сразу),
appena nato (как только родилась), sguizzò di mano alla levatrice (выскользнула
из руки у повитухи), attaccossi alla poppa della mamma (повисла на груди
матери) e si mise a poppare (и принялась сосать).
Quando fu addormentato (когда она спала), il Re gli aperse la bocca (король открыл ей рот; aprire) e vide che aveva davvero (и увидел, что она
имела на самом деле) un dente soltanto, un dente d’oro (только один зуб, зуб из золота).

 Però, siccome non voleva (однако, поскольку он не хотел) che quella loro disgrazia si risapesse (чтобы это их несчастье стало известно), fece dire (велел говорить) che la Regina aveva partorito una bella bimba (что королева родила красивую девочку), ed era stata chiamata Serpentina (и ее назвали
Змейка).

Infatti la Regina partorì un bel serpentello verde-nero, che subito,
appena nato, sguizzò di mano alla levatrice, attacco'ssi ( attacarsi - повисать) alla poppa della mamma e si mise a poppare.
Quando fu addormentato, il Re gli aperse la bocca e vide che aveva
davve'ro un dente soltanto, un dente d’oro. Però, siccome non voleva che
quella loro disgrazia si risapesse, fece dire che la Regina aveva partorito una
bella bimba, ed era stata chiamata Serpentina.

  Serpentina cresceva rapidamente (Змейка росла быстро), e quando apriva
la bocca (и когда открывала рот), il suo dente d’oro straluccicava (ее золотой
зуб сиял).
Un giorno ripassò quella zingara (однажды снова проходила та цыганка),
e il Re la fece chiamare (и король ее велел позвать):
— Dimmi la ventura di Serpentina (скажи мне удачу Змейки).
— Buona o cattiva, Maestà (добрую или злую, Ваше Величество)?
— Buona o cattiva (добрую или злую).
La zingara prese in mano la coda di Serpentina (цыганка взяла в руку
хвост Змейки) e si messe ad osservarla attentamente (и принялась
рассматривать его внимательно). 
Scrollava la testa (качала головой).

  Serpentina cresceva rapidamente, e quando apriva la bocca, il suo dente
d’oro straluccica'va.
Un giorno ripassò quella zi'ngara, e il Re la fece chiamare:
— Dimmi la ventura di Serpentina.
— Buona o cattiva, Maestà?
— Buona o cattiva.
La zi'ngara prese in mano la coda di Serpentina e si messe ad osserva'rla
attentamente. Scrolla'va la testa.

— Zingara, che cosa vedi (цыганка, что ты видишь) da farti scrollare la
testa (такого, что заставляет тебя качать головой)?
— Maestà, veggo guai (Ваше Величество, вижу беды)!
— E non c’è rimedio (и нет избавления)?
— Maestà, bisognerebbe interrogare (Ваше Величество, следовало бы
спросить) una più sapiente di me (более знающую, чем я): la Fata gobba (Фею-
горбунью).
— O dove trovare questa Fata gobba (а где найти эту Фею-горбунью)?

— Prendete del pane e del vino (возьмите хлеба и вина) per otto giorni (на
восемь дней) e camminate sempre diritto (и шагайте всегда прямо), badiamo
(внимание: «остерегаемся»)! Senza voltarvi in dietro (не оборачиваясь назад:
«без оборачиваться назад»). All’ottavo giorno vi troverete (на восьмой день
обнаружите себя) avanti a una grotta (перед одной пещерой): la Fata gobba
abita lì (Фея-горбунья живет там).

— Zi'ngara, che cosa vedi da farti scrollare la testa?
— Maestà, veggo guai!
— E non c’è rimedio?
— Maestà, bisognerebbe interrogare una più sapiente di me: la Fata
gobba.
— O dove trovare questa Fata gobba?
— Prendete del pane e del vino per otto giorni e camminate sempre
diritto, badiamo! Senza voltarvi in dietro. All’ottavo giorno vi troverete avanti
a una grotta: la Fata gobba a'bita lì.

— Va bene (хорошо), — disse il Re (сказал король) — partirò domani (я
отправлюсь завтра).
Prese le provviste per otto giorni (взял припасы на восемь дней), e si mise
in cammino (и отправился в дорогу). Quando fu a mezza strada (когда был на
полпути):
— Maestà (Ваше Величество)! Maestà (Ваше Величество)!
Stava per voltarsi (чуть не обернулся: «стоял чтобы обернуться»), ma si
ricordò (но вспомнил) della raccomandazione della zingara (о
наставлении/рекомендации цыганки), e tirò diritto (и продолжил идти вперед:
«тянул прямо»).
Un altro giorno (на другой день), ecco dietro a lui (вот позади него) un
u'rlo di creatura umana (крик человеческого существа):
— Ahi (ох)! M’amma'zzano (меня убивают)! Ahi (ох)!

Il Re si fermò, irresoluto (король остановился в нерешительности); quel
grido strappava l’anima (тот крик разрывал душу)!... E stava per voltarsi (и
собирался повернуться); ma si ricordò della raccomandazione (но вспомнил о
наставлении), e tirò diritto (и продолжил идти прямо).

— Va bene, — disse il Re — partirò domani.
Prese le provviste per otto giorni, e si mise in cammino. Quando fu a
mezza strada:
— Maestà! Maestà!
Stava per voltarsi, ma si ricordò della raccomandazione della zingara, e
tirò diritto.
Un altro giorno, ecco dietro a lui un u'rlo di creatura umana:
— Ahi! M’amma'zzano! Ahi!
Il Re si fermò, irresoluto; quel grido strappa'va l’a'nima!... E stava per
voltarsi; ma si ricordò della raccomandazione, e tirò diritto.

Un altro giorno (на другой день), ecco alle sue spalle (вот за спиной) un
gran rumore (большой шум), come di cavalli che corrano di galoppo (как от
лошадей, которые бегут галопом).
— Bada (берегись)! Bada (берегись)!
Spaventato, stava per voltarsi (испугавшись, чуть не обернулся); ma si
ricordò della raccomandazione della zingara (но вспомнил о наставлении
цыганки), e tirò diritto (и продолжил идти прямо).
Gi'unto davanti alla grotta (дойдя до места перед пещерой), cominciò a
chiamare (начал звать):
— Fata gobba (Фея-горбунья)! Fata gobba (Фея-горбунья)!
— Gobbo sarai te (горбатым будешь ты)! — rispose una voce (ответил какой-то голос).

- нет E il povero Re (и бедный король), senti'tosi un po’ di peso sulle spalle
(почувствовав немного тяжести за плечами), si tastò (пощупал себя). Gli era
proprio spuntata la gobba (у него действительно появился горб).

Un altro giorno, ecco alle sue spalle un gran rumo're, come di cavalli che
co'rrano di galoppo.
— Bada! Bada!
Spaventato, stava per voltarsi; ma si ricordò della raccomandazione
della zingara, e tirò diritto.
Giu'nto davanti alla grotta, cominciò a chiamare:
— Fata gobba! Fata gobba!
— Gobbo sarai te! — rispose una voce.
E il povero Re, sentitosi un po’ di peso sulle spalle, si tastò. Gli era
proprio spuntata la gobba.

— Ed ora che fare (и теперь что делать)? Come tornare indietro (как
вернуться назад) con quella mostruosità (с этим уродством)?
Risolse di tornar di notte (решил возвращаться ночью), perché nessuno lo
vedesse (чтобы никто его не видел). La Regina, accortasi di quel gonfiore sulle
spalle, gli domandò (королева, заметив это вздутие у него на спине, спросила
его; gonfiare — надувать(ся), вздуваться):
— Maestà, che portate addosso (Ваше Величество, что вы носите на
спине)?
— Porto la mia disgrazia (ношу мое несчастье)!
E raccontò com’era andata (и рассказал, что случилось: «рассказал, как
прошло»).

— Ed ora che fare? Come tornare indietro con quella mostruosità?
Risolse di tornar di notte, perché nessuno lo vedesse. La Regina,
acco'rtasi di quel gonfiore sulle spalle, gli domandò:
— Maestà, che portate addosso?
— Porto la mia disgrazia!
E raccontò com’era andata.

La Regina risolse di tentar lei (королева решила попытаться сама;
risolvere — решать):
— Fra loro (между собой) donne si sarebbero intese meglio (женщины
договорятся лучше; intendere — понимать; intendersi — договариваться,
приходить к соглашению; понимать друг друга, находить общий язык).
Fece le sue provvi'ste di pane e vino per otto giorni (сделала свои запасы
хлеба и вина на восемь дней), e partì (и отправилась).
A metà strada (на полпути):
— Maestà (Ваше Величество)! Maestà (Ваше Величество)!
Lei, sbadatamente, si volta (она, рассеянно, оборачивается), e si trova (и
обнаруживает себя) tornata al punto (вернувшейся к точке) d’onde era partita
(откуда отправлялась).
— Pazienza (терпение)! Ricomincerò (начну сначала).

La Regina risolse di tentar lei:
— Fra loro donne si sarebbero intese meglio.
Fece le sue provviste di pane e vino per otto giorni, e partì.
A metà strada:
— Maestà! Maestà!
Lei, sbadatamente, si volta, e si trova tornata al punto d’onde era
partita.
— Pazienza! Ricomincerò.

La seconda volta (на другой раз), più in là di mezza strada (дальше
середины дороги), ecco alle sue spalle un gran rumore (вот у нее за спиной
большой шум), come di cavalli che corrano   di galoppo (как от лошадей,
которые бегут галопом):
— Bada (берегись)! Bada (берегись)!
Presa dallo spavento (охваченная страхом), si volta (оборачивается), e si
trova di nuovo (и обнаруживает себя снова) al punto d’onde era partita (в точке,
откуда выходила).
Allora (тогда), da scaltra (из предусмотрительности), disse al Re (сказала
королю):
— Maestà (Ваше Величество), turatemi le orecchie col cotone (заткните
мне уши ватой) e versatevi su della cera (и залейте сверху воском). Così non
sentirò nulla (так я не услышу ничего), e potrò arrivare dalla Fata gobba (и смогу
прибыть к Фее-горбунье): altrimenti non ci sarà verso (иначе ничего не
выйдет).
Il Re le turò le orecchie (король заткнул ей уши) a quel modo (таким
способом), e lei partì (и она отправилась).

La seconda volta, più in là di mezza strada, ecco alle sue spalle un gran
rumore, come di cavalli che corrano di galoppo:
— Bada! Bada!
Presa dallo spavento, si volta, e si trova di nuovo al punto d’onde era
partita.
Allora, da scaltra, disse al Re:
— Maestà, tura'temi le orecchie col cotone e versa'tevi su della cera. Così
non sentirò nulla, e potrò arrivare dalla Fata gobba: altrimenti non ci sarà
verso.
Il Re le turò le orecchie a quel modo, e lei partì.

Giunta davanti la grotta (достигнув места перед пещерой), si sturò le
orecchie (открыла уши), e picchiò (и постучала). Picchia (стучит), ripicchia
(снова стучит), non rispondeva nessuno (не отвечал никто). Lei non voleva
chiamare (она не хотела звать), e dava all’uscio col bastone (и ударила в дверь
палкой: «и давала в дверь палкой»), a due mani (двумя руками).
— Chi è (кто там: «кто есть»)? — urlò finalmente una voce (крикнул
наконец какой-то голос) — Chi  (кого ищете)?
— Son io (это я: «есть я»): cerco la Fata (ищу Фею).
— Quale Fata (какую Фею)? Delle Fate ce n’è tante (Фей бывает много)!
— La Fata gobba (Фею-горбунью).

Giunta davanti la grotta, si sturò le orecchie, e picchiò. Pi'cchia,
ripi'cchia, non risponde'va nessuno. Lei non voleva chiamare, e dava all’usci'o
col bastone, a due mani.
— Chi è? — urlò finalmente una voce — Chi cercate?
— Son io: cerco la Fata.
— Quale Fata? Delle Fate ce n’è tante!
— La Fata gobba.

Le scappò di bocca (у нее вылетело изо рта).
— Gobba sarai tu (горбунья будешь ты)!
La Regina si tastò subito le spalle (королева пощупала себе скорей
спину). Le era proprio spuntata la gobba (у нее действительно появился горб).
Tornò di notte (возвратилась ночью), per non esser veduta (чтобы не быть
увиденной); e il Re, prima di ogni cosa (и король, прежде всего: «прежде
всякой вещи»), le guardò dietro (посмотрел на нее сзади).
— Maestà (Ваше Величество), che portate addosso (что вы несете)?
— Porto la mia disgrazia (несу мое несчастье)!
E raccontò com’era andata (и рассказала, что случилось).

Le scappò di bocca.
— Gobba sarai tu!
La Regina si tastò subito le spalle. Le era proprio spuntata la gobba.
Tornò di notte, per non esser veduta; e il Re, prima di ogni cosa, le
guardò dietro.
— Maestà, che portate addosso?
— Porto la mia disgrazia!
E raccontò com’era andata.

— E tutto questo per Serpentina (и все это из-за Змейки)! Schiacciamogli
la testa (раздавим ей голову)! La mala fortuna (злая судьба) ci vien per lei (к
нам приходит из-за нее). Il Re non sapeva risolversi (король не мог решиться):
— Non era sangue loro (не была ли она их кровь)?
— Farò di mio capo (сделаю своим умом) — disse fra sé la Regina
(сказала про себя королева).
E, di nascosto al Re (и, тайно от короля; nascondere — прятать,
скрывать, укрывать, утаивать), chiamò una guardia di palazzo (позвала
дворцовую стражу):
— Prendi questa cassettina (возьми этот ящичек) e va'ttene in un bosco (и
вон отсюда в лес). Quando sarai lì (когда будешь там), farai una cata'sta di legna
(сделаешь кучу из хвороста), ve la metterai su (положишь его туда сверху) e
darai fuoco (и подожжешь). Finché non sia consumata (пока не будет
уничтожена), non dovrai tornare indietro (ты не должен возвращаться назад).
— Maestà, sarà fatto (Ваше Величество, будет сделано).

— E tutto questo per Serpentina! Schiaccia'mogli la testa! La mala
fortuna ci vien per lei. Il Re non sapeva riso'lversi:
— Non era sangue loro?
— Farò di mio capo — disse fra sé la Regina.
E, di nascosto al Re, chiamò una gua'rdia di palazzo:
— Prendi questa cassettina e va'ttene in un bosco. Quando sarai lì, farai
una catasta di legna, ve la metterai su e darai fuoco. Finché non sia
consumata, non dovrai tornare indietro. — Maestà, sarà fatto.

Intanto il Re ordinava (тем временем король приказывал) gli si chiamasse
la zingara (чтобы к нему позвали цыганку: «ему позвалась бы цыганка»):
— Dimmi la ventura di Serpentina (скажи мне удачу Змейки).
— Buona o cattiva, Maestà (добрую или злую, Ваше Величество)?
— Buona o cattiva (добрую или злую).
— Maestà (Ваше Величество), Serpentina corre pericolo di morte (Змейка
проходит смертельную опасность):
E se  muore   Serpentina (и если умрет Змейка),
Tutto il regno va in rovina (все королевство пойдет прахом; rovina —
разрушение; разорение).

Intanto il Re ordinava gli si chiamasse la zingara:
— Dimmi la ventura di Serpentina.
— Buona o cattiva, Maestà?
— Buona o cattiva.
— Maestà, Serpentina corre pericolo di morte:
E se muore Serpentina,
Tutto il regno va in rovina.

— Che pericolo (какую опасность) può correre (может испытывать:
«пробегать») nelle stanze reali (в королевских покоях)?
— Maestà (Ваше Величество), non è più lì (она больше не там).
Quando il Re apprese quello che sua moglie avea fatto (когда король понял
то, что сделала его жена), cominciò a strapparsi i capelli (начал рвать на себе
волосы):
— La loro rovi'na era compiuta (их уничтожение было исполнено). Ah!
Povera Serpentina, dove tu sei (ах, бедная Змейка, где ты)?
E una voce lontana, lontana (и голос далекий-далекий):
— Maestà, sono nel bosco (Ваше Величество, я в лесу).

— E che tu fai (и что ты делаешь)?
— Sento strani rumori (слышу странные звуки).

— Che pericolo può co'rrere nelle stanze reali?
— Maestà, non è più lì.
Quando il Re apprese quello che sua moglie aveva fatto, cominciò a
strapparsi i capelli:
— La loro rovi'na era compiuta. Ah! Povera Serpentina, dove tu sei?
E una voce lontana, lontana:
— Maestà, sono nel bosco.
— E che tu fai?
— Sento strani rumo'ri.

Il Re ordinò (король приказал):
— Mi si selli (пусть мне будет оседлана: «оседлается») il miglior cavallo
(лучшая лошадь) della mia scuderi'a (моей конюшни)!
Montò a cavallo (вскочил на лошадь) e via (и прочь), come un fulmine
(словно молния), per la strada del bosco (по дороге в лес: «по дороге леса»). Di
tanto in tanto (время от времени: «от столько в столько») si fermava
(останавливался): — Serpentina, dove tu sei (Змейка, где ты)?
— Maestà, in mezzo al bosco (Ваше Величество, посреди леса).
Ora la voce era più vicina (теперь голос был более близким).
— E che tu fai (и что ты делаешь)?
— Maestà, ho troppo caldo (Ваше Величество, мне очень жарко: «имею
очень жарко»).

Il Re ordinò:
— Mi si selli il miglior cavallo della mia scuderi'a!
Montò a cavallo e via, come un fu'lmine, per la strada del bosco. Di tanto
in tanto si fermava: — Serpentina, dove tu sei?

— Maestà, in mezzo al bosco.
Ora la voce era più vicina.
— E che tu fai?
— Maestà, ho troppo caldo.

Il Re conficcava gli sproni (король вонзал шпоры) nei fianchi del cavallo
(в бока лошади): avrebbe voluto (он хотел бы) che volasse (чтобы она летела).
Ma quando fu in mezzo al bosco (но когда был посреди леса), vide una gran
fiamma (увидел большое пламя): — Serpentina, dove tu sei (Змейка, где ты)?
— Maestà, in mezzo al bosco (Ваше Величество, посреди леса).
La voce era vicinissima (голос был очень близок).
— E che tu fai (и что ты делаешь)?
— Pelle nuova, Maestà (новую кожу, Ваше Величество)!

Il Re conficca'va gli sproni nei fianchi del cavallo: avrebbe voluto che
volasse. Ma quando fu in mezzo al bosco, vide una gran fiamma: —
Serpentina, dove tu sei?
— Maestà, in mezzo al bosco.
La voce era vicinissima.
— E che tu fai?
— Pelle nuova, Maestà!

Il Re corse (король подбежал; correre) alla catasta in fiamme (к поленьям,
охваченным пламенем: «в пламени»; catasta — штабель /дров/), e senza curar
di scottarsi (и не оберегаясь, чтобы не обжечься), tirò la cassettina (вытащил
ящичек) fuori della brace (из горящих углей). L’aperse in fretta e furi'a (открыл
его в спешке и ярости), e vide scappar fuori (и увидел, как наружу
выскакивает: «увидел выскакивать наружу») una ragazza di belle forme
(девушка красивого облика); se non che (если бы только не то, что) aveva la
pelle tutta squamosa (она имела кожу всю покрытую чешуей; squama —
чешуя), come quella d’un serpente (как у змеи).
— Troppa fretta (излишняя спешка), Maestà (Ваше Величество)! Ora non
potrò più maritarmi (теперь я не смогу больше выйти замуж; marito — муж)!
Serpentina non aveva avuto il tempo (Змейке не хватило времени) di far
pelle nuova (сделать новую кожу). E dava in un dirotto pianto (и разразилась
безудержным плачем); era inconsolabile (была безутешна; consolare —
утешать):
— Lasciatemi qui sola (оставьте меня здесь одну). Anderò dalla Fata
gobba (я пойду к Фее-горбунье).

Il Re corse alla catasta in fiamme, e senza curar di scottarsi, tirò la
cassettina fuori della brace. L’aperse in fre'tta e furi'a, e vide scappar fuori una
ragazza di belle forme; se non che aveva la pelle tutta squamo'sa, come quella
d’un serpente.
— Troppa fretta, Maestà! Ora non potrò più maritarmi!
Serpentina non aveva avuto il tempo di far pelle nuova. E dava in un
dirotto pianto; era inconsolabile:
— Lasciatemi qui sola. Andrò dalla Fata gobba.

Non potendola persuadere (не имея возможности убедить ее) altrimenti
([сделать] по-другому), il Re l’abbandonò (король ее оставил) in mezzo al
bosco (среди леса) e tornò al palazzo reale (и вернулся в королевский дворец).
Ma Serpentina (но Змейка), gira di qua, gira di là (блуждая здесь и там:
«крутится здесь, крутится там»), non trovava l’uscita (не находила выхода [из
леса]). Vide uno scarafaggio (увидела таракана):
— Scarafaggio, bel scarafaggio (таракан, красивый таракан)! Se mi
conduci (если ты меня отведешь) dalla Fata gobba (к Фее-горбунье), ti faccio un
magnifico regalo (я тебе сделаю великолепный подарок).
— Non la conosco (я ее не знаю).
E tirò via (и убежал).

Non potendola persuadere altrimenti, il Re l’abbandonò in mezzo al
bosco e tornò al palazzo reale.
Ma Serpentina, gira di qua', gira di là, non trovava l’uscita. Vide uno
scarafaggio:
— Scarafaggio, bel scarafaggio! Se mi conduci dalla Fata gobba, ti
faccio un magnifico regalo.
— Non la conosco.
E tirò via.

Più in là (дальше), vide un topolino (увидела мышку):
— Topolino, bel topolino (мышка, красивая мышка)! Se mi conduci dalla
Fata gobba (если отведешь меня к Фее-горбунье), ti faccio un magnifico regalo
(сделаю тебе великолепный подарок).
— Non la conosco (я ее не знаю).
E tirò via (и убежала).
Più in là ancora (еще дальше), vide un usignuolo (увидела соловья) in
cima a un albero (на верхушке дерева):
— Usignuolo, bell’usignuolo (соловей, красивый соловей)! Se mi conduci
dalla Fata gobba (если отведешь меня к Фее-горбунье), ti faccio un magnifico
regalo (сделаю тебе великолепный подарок).
— Mi dispiace (мне жаль), ma non posso (но не могу). Aspetto la bella dal
dente d’oro (жду красавицу с зубом из золота) che deve passare di qui (которая
должна пройти здесь).

Più in là, vide un topolino:
— Topolino, bel topolino! Se mi conduci dalla Fata gobba, ti faccio un
magnifico regalo.
— Non la conosco.
E tirò via.
Più in là ancora, vide un usignuo'lo in cima a un albero:
— Usignuolo, bell’usignuolo! Se mi conduci dalla Fata gobba, ti faccio
un magnifico regalo.
— Mi dispiace, ma non posso. Aspetto la bella dal dente d’oro che deve
passare di qui.

— Usignuolo, bell’usignuolo (соловей, красивый соловей)! Sono io la
bella dal dente d’oro (это я — красавица с зубом из золота).
E mostrò il dente (и показала зуб).
— O Reginotta mia (о моя королевна)! Son tant’anni che t’aspetto (уже
много лет, как я тебя жду).
L’usignuolo divenne (соловей сделался), tutt’a un tratto (вдруг), il più bel
giovane (красивейшим юношей) che si fosse mai visto (которого когда-либо
видели; vedere), la prese per mano (взял ее за руку) e la condusse fuor del bosco
(и повел ее из леса). Giunti davanti alla grotta (когда они дошли до места перед
пещерой), il bel giovane picchiò (красивый юноша постучал).
— Chi siete (кто вы)?
— Son io e Serpentina (я и Змейка).

— Usignuolo, bell’usignuolo! Sono io la bella dal dente d’oro.
E mostrò il dente.
— O Reginotta mia! Son tant’anni che t’aspetto.
L’usignuolo divenne, tutt’a un tratto, il più bel giovane che si fosse mai
visto, la prese per mano e la condusse fuor del bosco. Giu'nti davanti alla
grotta, il bel giovane picchiò.
— Chi siete?
— Son io e Serpentina.

— Chi volete (кого вы хотите)?
— La Fata regina (Фею-королеву). La grotta si spalancò (пещера
распахнулась), e si vide il gran palazzo della Fata gobba (и показался великий
дворец Феи-горбуньи); ma bisognava dirle Fata regina (но нужно было
называть ее Фея-королева); se no (если нет), se l’aveva a male (то она
принимала по-плохому).
— Ben venuta (добро пожаловать), figliuola mia (моя дочка)! T’aspettavo
da un pezzo (я тебя ждала изрядно; pezzo — кусок; отрезок, промежуток
времени). Questo giovine (этот юноша) è figlio d’un regnante (является сыном
одного властителя; regnare — царствовать, править). Una Maga (одна
колдунья) gli aveva fatto l’incantesimo (навела на него чары), e per romperlo (и
чтобы сломать = разрушить их) ci voleva la ragazza dal dente d’oro
(требовалась девушка с зубом из золота). Ora dovrete sposarvi (теперь вы
должны будете пожениться).
La Reginotta (королевна), con quella pelle squamosa (с этой чешуйчатой
кожей), era un orrore (была просто ужас). La Fata gobba (Фея-горбунья)
cominciò a strusciarla (начала тереть ее) da capo a piedi (с головы до ног), e in
poco d’ora la mondò (и в малое время ее очистила), in guisa (на манер) che non
pareva più lei (что не была больше похожа на себя). Era così bella (была столь
красива), che abbagliava (ослепляла).

— Chi volete?
— La Fata regina. La grotta si spalancò, e si vide il gran palazzo della
Fata gobba; ma bisognava dirle Fata regina; se no, se l’aveva a male.
— Ben venuta, figliuo'la mia! T’aspettavo da un pezzo. Questo gio'vine è
figlio d’un regnante. Una Maga gli aveva fatto l’incantesimo, e per romperlo
ci voleva la ragazza dal dente d’oro. Ora dovrete sposarvi.
La Reginotta, con quella pelle squamosa, era un orrore. La Fata gobba
cominciò a struscia'rla da capo a piedi, e in poco d’ora la mondò, in guisa che
non pareva più lei. Era così bella, che abbagliava.

La Regina, come intese (королева, когда поняла; intendere) che Serpentina
stava per tornare (что Змейка вот-вот вернется), montò sulle furie
(взбеленилась): — Se vien lei (если придет она), partirò io (уйду я)! È la nostra
cattiva sorte (это наша злая судьба)!
Ma, saputo che quella recava --l’unguento (но, узнав, что она несла мазь) da
far sparire le gobbe (заставляющую исчезнуть горб), le andò incontro (пошла ей
навстречу) col Re e con tutta la corte (с королем и со всем двором). Fecero
grandi feste (устроили великие празднества), e vissero tutti (и жили все; vivere)
felici e contenti (счастливые и довольные).

La Regina, come intese che Serpentina stava per tornare, montò sulle
furie: — Se vien lei, partirò io! È la nostra cattiva sorte!
Ma, saputo che quella recava l’unguento da far sparire le gobbe, le andò
inco'ntro col Re e con tutta la corte. Fe'cero grandi feste, e vi'ssero tutti felici e
contenti.

E noi citrulli ci nettiamo i denti (и мы, дурни, туда приложили зубы).

E noi citrulli ci nettiamo i denti.