Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

02.01.2014

Le Fate - Феи

di Carlo Collodi

Сказки феи: птица turchinoLa красивые волосы до oroLa червия в boscoLa белый кот. Аудиокнига. Аудио КОМПАКТ-дисков в формат MP3



C’era una volta una ve'dova (была когда-то
 вдова: «там была один раз вдова»)
che aveva due figliuole (которая имела
 двух дочерей). La maggiore somiglia'va
(старшая была похожа) tutta alla mamma
 (вся на мать), di lineame'nti e di cara'ttere
 (чертами и характером), e chi vede'va lei
 (и кто видел ее), vedeva sua madre
(видел ее мать), tale e quale (ну прямо
 вылитую: «такую и какую»).
Tutte e due (обе: «все и две») erano tanto
 antipa'tiche (были столь неприятными)
 e così go'nfie di supe'rbia (и так раздуты
от высокомерия), che nessuno le voleva
avvicina're (что никто с ними не хотел
общаться: «никто их не хотел приближать
 = общаться с ними»).
Vi'verci insieme poi (жить с ними вместе,
 к тому же), era impossi'bile
(было невозможно) addirittu'ra (воистину).
La più gio'vane (младшая) inve'ce (наоборот),
 per la dolce'zza dei mo'di (мягкостью
обхождения) e per la bontà del cuore
(и добротой сердца), era tutta (была вся)
 il ritratto del suo ba'bbo...
 (портретом своего отца) e tanto bella poi
 (и к тому же столь красива),
tanto bella (столь красива), che non si
sarebbe trovata l’egua'le (что не нашла
 бы себе равной).
E naturalme'nte (и естественно),
 poiché ogni si'mile ama il suo si'mile
 (поскольку каждый подобный любит
себе подобного), quella madre (та мать)
 andava pazza per la figliuo'la maggiore
 (ходила без ума от старшей дочки);
e senti'va per quell’altra (и чувствовала к
 той другой) un’avversio'ne (неприязнь),
 una ripugna'nza spavente'vole (ужасное
отвращение). La faceva mangiare
 (заставляла ее есть) in cucina (на кухне),
 e tutte le fati'che (и все труды) e i servizi
 di casa (и работы по дому) tocca'vano
a lei (доставались ей).


C’era una volta una vedova che aveva due
figliuole. La maggiore somigliava tutta alla
 mamma, di lineamenti e di carattere,
e chi vedeva lei, vedeva sua madre,
 tale e quale.
   Tutte e due erano tanto antipatiche
e così gonfie di superbia, che nessuno
le voleva avvicinare. Viverci insieme poi,
 era impossibile addirittura.
   La più giovane invece, per la dolcezza
 dei modi e per la bontà del cuore,
 era tutta il ritratto del suo babbo...
e tanto bella poi, tanto bella, che non si
 sarebbe trovata l’eguale.
   E naturalmente, poiché ogni simile ama il
suo simile, quella madre andava pazza per
 la figliuola maggiore; e sentiva per
quell’altra un’avversione, una ripugnanza
 spaventevole. La faceva mangiare in cucina,
 e tutte le fatiche e i servizi di casa
 toccavano a lei.


Fra le altre cose (среди прочих вещей),
bisogna'va (нужно было) che quella povera
 ragazza (чтобы та бедная девушка)
andasse due volte al giorno (ходила два раза
 в день) ad atti'ngere acqua (черпать воду)
a una fontana dista'nte più d’un miglio
 e mezzo (к источнику, отстоящему
больше чем на полторы мили),
 e ne riporta'sse una brocca
piena (и приносила ее полный кувшин).

Un giorno (однажды), mentre stava appu'nto
 lì alla fonte (в то время как она находилась
 как раз там у источника), le appa'rve
 accanto (с ней появилась рядом) una
 povera vecchia (бедная старушка) che la
 pregò (которая ее попросила) in carità
 di darle da bere (милосердно дать ей
 напиться; carità — милосердие, милость).

“Ma volentieri, nonnina mia...
 (охотно, бабушка)” rispose la bella
 fanciu'lla (ответила красивая девушка),
“aspettate; vi scia'cquo la brocca
 (подождите, я для вас ополосну кувшин)...”

E subito dette alla mezz[dz]ina (и сразу дала
 кувшину) una bella risciacquata
 (хорошую мойку), la riempì di acqua
 fresca (наполнила его свежей водой),
 e gliela presentò (и ей его подала)
sostene'ndola in alto con le sue proprie
 mani (поддерживая высоко своими
 собственными руками), affinché la
 vecchiare'lla bevesse (чтобы старушка пила)
 con tutto il suo co'modo (со всем своим
 удобством).


Fra le altre cose, bisognava che quella
povera ragazza andasse due volte al giorno
 ad attingere acqua a una fontana distante
 più d’un miglio e mezzo, e ne riportasse
una brocca piena.

^ Un giorno, mentre stava appunto lì
alla fonte, le apparve accanto una povera
 vecchia che la pregò in carità di darle da bere.


“Ma volentieri, nonnina mia...” rispose
 la bella fanciulla, “aspettate; vi sciacquo
 la brocca...”

E subito dette alla mezzina una bella
 risciacquata, la riempì di acqua fresca,
e gliela presentò sostenendola in alto
con le sue proprie mani, affinché la
 vecchiarella bevesse con tutto il suo comodo.


Quand’ebbe bevuto (когда напилась),
 disse la nonni'na (бабуся сказала):

“Tu sei tanto bella (ты настолько красива),
quanto buona (насколько добра) e quanto
 per benino (и настолько, что должным
 образом), figliuo'la mia (моя доченька),
 che non posso fare (не могу сделать)
 a meno di lascia'rti un dono
 (не оставив тебе, по крайней мере,
 подарок)”.

Quella era una Fata (это была фея),
che aveva preso la forma (которая приняла
 облик) di una povera vecchia di
campagna (бедной деревенской
 старушки) per vedere (чтобы увидеть)
 fin dove arriva'va la bontà della
giovine'tta (докуда доходила доброта
 девушки). E continuò (и продолжила):

“Ti do per dono (я даю тебе в качестве
 подарка) che ad ogni parola che
pronunzie'rai (что на каждое слово,
которое ты произнесешь) ti esca di bocca
 o un fiore o una pietra prezio'sa (у тебя будет
 выскакивать изо рта или цветок,
или драгоценный камень;
uscire — выходить)”.


“Mamma, abbi pazie'nza (прости, мама:
 «имей терпение»), ti domando scusa...
 (я прошу у тебя прощения)”,
 disse la figliuo'la (сказала девушка)
 tutta u'mile (вся смиренная), e intanto
che parlava (и пока она говорила)
le usci'rono di bocca due rose
 (у нее выскочили изо рта две розы),
 due perle (две жемчужины) e due
brillanti grossi (и два больших бриллианта).

“Ma che roba è questa (но что это такое;
 roba — вещь, предмет, штука)!...”,
 esclamò la madre stupefa'tta
 (воскликнула изумленная мать),
“sba'glio o tu sputi perle e brillanti
 (я ошибаюсь, или ты выплевываешь
 жемчуга и бриллианты)!...
O come mai (или как же),
figlia mia (дочь моя)?...”


^ Quand’ebbe bevuto, disse la nonnina:

“Tu sei tanto bella, quanto buona
 e quanto per benino, figliuola mia,
 che non posso fare a meno di
 lasciarti un dono”.

Quella era una Fata, che aveva preso
 la forma di una povera vecchia di
campagna per vedere fin dove
arrivava la bontà della giovinetta.
 E continuò:

“Ti do per dono che ad ogni parola
che pronunzierai ti esca di bocca
 o un fiore o una pietra preziosa”.

“Mamma, abbi pazienza, ti domando
 scusa...”, disse la figliuola tutta umile,
 e intanto che parlava le uscirono
 di bocca due rose, due perle e due
brillanti grossi.

“Ma che roba è questa!...”,
esclamò la madre stupefatta,
“sbaglio o tu sputi perle e brillanti!...
 O come mai, figlia mia?...”


Era la prima volta in tutta la sua vita
 (был первый раз во всей ее жизни)
che la chiamava così (что она ее
 называла так), e in tono affettuo'so
 (и ласковым тоном).
 La fanciu'lla raccontò ingenuame'nte
 (девушка простодушно рассказала)
quel che le era accadu'to alla fontana
 (то, что с ней приключилось
у источника); e durante il racco'nto
(и во время рассказа), figura'tevi i rubini
 e i topazi (представьте себе рубины
 и топазы) che le ca'ddero già dalla
bocca (что у нее уже выпали изо рта)!

“Oh, che fortuna (о, какая удача)...”,
 disse la madre (сказала мать),
 “bisogna che ci mandi su'bito (надо,
 чтобы я послала бы сразу)
 anche quest’altra (также эту другую).
 Senti, Cecchi'na (слушай, Чеккина),
 guarda che cosa (смотри, что за вещь)
esce dalla bocca della tua sorella
 (выходит изо рта твоей сестры)
quando parla (когда она разговаривает).
 Ti piacerebbe avere (тебе понравилось бы

 иметь) anche per te lo stesso dono 
(и для тебя тот же самый подарок)?... 
Basta che tu vada alla fonte (достаточно,
 чтобы ты сходила бы к источнику); e se
 una vecchia ti chiede da bere (и если одна
 старушка у тебя попросит пить),
 da'glielo con buona maniera
 (дай ей это с добрым обхождением).”

“E non ci manchere'bbe altro 

(и для этого не потребовалось бы другого)!
...”,rispose quella sbada'ta (ответила эта
 разиня; badare — быть внимательным;
 sbadato — невнимательный человек). 
“Andare alla fontana ora
 (идти к источнику сейчас)!”

“Ti dico (тебе говорю) che tu ci vada

 (чтобы ты туда пошла)... e subito
 (и немедленно)”, gridò la mamma
 (закричала мать).


Era la prima volta in tutta la sua vita

 che la chiamava così, e in tono affettuoso.
 La fanciulla raccontò ingenuamente 
quel che le era accaduto alla fontana;
 e durante il racconto, figuratevi i rubini 
e i topazi che le caddero già dalla bocca!

“Oh, che fortuna...”, disse la madre,

 “bisogna che ci mandi subito anche 
quest’altra. 
Senti, Cecchina, guarda che cosa esce 
dalla bocca della tua sorella quando parla.
 Ti piacerebbe avere anche per te lo 
stesso dono?... Basta che tu vada alla
 fonte; e se una vecchia ti chiede da 
bere, daglielo con buona maniera.”
“E non ci mancherebbe altro!...”,

 rispose quella sbadata. 
“Andare alla fontana ora!”

“Ti dico che tu ci vada... e subito”

, gridò la mamma.


Brontolò, brontolò (поворчала, поворчала);

 ma brontola'ndo prese la strada (но ворча,
 отправилась: «взяла дорогу»; prendere
portando con sé (неся с собой) la più bella
 fiasca d’arge'nto (самую красивую флягу
 из серебра) che fosse in casa
 (которая была в доме). 
La supe'rbia, capi'te (высокомерие,
 понимаете), e l’infingardaggi'ne
 (и нерадивость)!... 
Appena arrivata alla fonte (как только
 пришла к источнику), e'ccoti apparire 
una gran signora (вот тебе появляется
 величественная госпожа) vestita
 magnificame'nte (одетая роскошно),
 che le chie'de un sorso d’acqua 
(которая у нее просит глоток воды). 
Era la mede'sima Fata (была та же самая фея)
 apparsa poco prima (являвшаяся немного
 раньше) a quell’altra sorella
 (той другой сестре); ma aveva preso
 l’aspetto (но приняла облик) e il 
vestia'rio di una principessa
 (и одеяние княгини), per vedere 
(чтобы увидеть) fino a quale punto
 giunge'va (до какой точки достигала) 
la malcrea'nza di quella pette'gola 
(невоспитанность/грубость той болтуньи).

“O sta’ a vedere (только посмотри: 

«встань посмотреть»)...
”, rispose la supe'rba (ответила гордячка),
 “che son venuta qui (что я пришла сюда)
 per dar da bere a voi (чтобы дать вам пить)!...
 Sicuro (конечно)!... per abbevera're vostra 
Signora (чтобы напоить вас, госпожу),
 non per altro (не для другого)!... 
Guardate, se avete sete (смотрите,
 если имеете жажду), la fonte eccola
 lì (источник вон там).”

  Brontolò, brontolò; ma brontolando

 prese la strada portando con sé la più 
bella fiasca d’argento che fosse in casa.
 La superbia, capite, e l’infingardaggine!... 
Appena arrivata alla fonte, eccoti apparire
 una gran signora vestita magnificamente,
 che le chiede un sorso d’acqua. 
Era la medesima Fata apparsa poco
 prima a quell’altra sorella;
 ma aveva preso l’aspetto e il vestiario
 di una principessa, per vedere fino 
a quale punto giungeva la malcreanza
 di quella pettegola.

O sta’ a vedere...”, rispose la superba,

 “che son venuta qui per dar da bere a voi!...
 Sicuro!... per abbeverare vostra Signora, 
non per altro!...
 Guardate, se avete sete, la fonte eccola lì.”


“Avete poca educazio'ne, ragazza...

 (вы имеете мало воспитания, девушка)
”, rispose la Fata (ответила фея) 
senza adira'rsi punto (ничуть не сердясь),
 “e giacché siete così sgarb'ata 
(и раз уж вы столь невежлива;
 garbo — манера; жест; вежливость,
 обходительность), vi do per dono
 (я вам даю подарком) che ad ogni parola
 pronunzia'ta da voi (чтобы на каждое 
слово, произнесенное вами) vi esca di
 bocca (у вас выскакивала изо рта) 
un rospo o una serpe (жаба или змея).”

Appena la mammina la vide tornare 

da lontano (как только мать увидела,
 что она возвращается издалека:
 «как только мать ее увидела возвращаться
 издалека»), le gridò a piena gola
 (закричала ей во всю глотку:
 «в полное горло»):

“Dunque, Cecchina (итак, Чеккина),

 com’è andata (как прошло)?”.

“Non mi seccate, mamma (не надоедайте

 мне, мама)!...”, replicò la monella
 (ответила шалунья); e sputò due vi'pere
 e due rospa'cci (и выплюнула две гадюки
 и две жабы).

“O Dio!... che vedo (Боже! что я вижу)!...”,

 esclamò la madre (воскликнула мать). 
“La colpa deve essere tutta di tua sorella
 (вина должна быть целиком на
 твоей сестре), ma me la pagherà 
(но она мне за нее заплатит)...”

E si mosse per picchia'rla (и принялась

 колотить ее).
 Quella povera figliuo'la (та бедная девушка) 
fuggì via di rinco'rsa (убежала прочь бегом) 
e andò a rifugia'rsi (и ушла спасаться) 
nella foresta vicina (в соседнем лесу).


Avete poca educazione, ragazza...

”, rispose la Fata senza adirarsi punto,
 “e giacché siete così sgarbata, 
vi do per dono che ad ogni parola
 pronunziata da voi vi esca di bocca
 un rospo o una serpe.”

^ Appena la mammina la vide tornar

e da lontano, le gridò a piena gola:

Dunque, Cecchina, com’è andata?”.

Non mi seccate, mamma!...”, replicò 

la monella; e sputò due vipere e due rospacci.

O Dio!... che vedo!...”, esclamò la madre. 

“La colpa deve essere tutta di tua sorella,
 ma me la pagherà...”

^ E si mosse per picchiarla.

 Quella povera figliuola fuggì via di
 rincorsa e andò a rifugiarsi nella
 foresta vicina.


Il figliuolo del Re (сын короля) che 

ritornava da caccia (который возвращался
 с охоты) la incontrò per un vio'ttolo
 (ее повстречал на тропинке), 
e vede'ndola così bella (и видя ее столь
 красивой), le domandò (ее спросил) 
che cosa faceva in quel luogo sola sola
 (что она делала в том месте 
одна-одинешенька), e perché piange'va
 tanto (и почему сильно плакала).

“La mamma (мать)...”, disse lei (сказала она), 

“m’ha mandato via di casa (выгнала меня 
из дома) e mi voleva picchia're
 (и хотела меня поколотить)...”

Il figliuo'lo del Re (сын короля), che vide 

uscire da quella bocchina cinque o sei
 perle e altretta'nti brillanti
 (который увидел, что из этого рта
 вышли пять или шесть жемчужин
 и столько же бриллиантов),
 la pregò di racco'ntare (попросил ее
 рассказать) come mai era possibile
 (как же была возможна) una cosa 
tanto meraviglio'sa (такая чудесная вещь). 
E la ragazza raccontò (и девушка рассказала)
 per filo e per segno (по порядку: «по нити 
и по знаку») tutto quello che le era 
accadu'to (все то, что с ней приключилось;
 accadere).


Il figliuolo del Re che ritornava da caccia 

la incontrò per un viottolo, e vedendola
 così bella, le domandò che cosa faceva
 in quel luogo sola sola, e perché piangeva
 tanto.

La mamma...”, disse lei, “m’ha mandato

 via di casa e mi voleva picchiare...
Il figliuolo del Re, che vide uscire da quella
 bocchina cinque o sei perle e altrettanti 
brillanti, la pregò di raccontare come mai
 era possibile una cosa tanto meravigliosa.
 E la ragazza raccontò per filo e per segno
 tutto quello che le era accaduto.

Il Pri'ncipe reale (королевич:

 «королевский принц») se ne innamorò
 subito (в нее сразу влюбился) e
 considera'ndo (и полагая) che il dono
 della Fata (что подарок феи) valeva
 più di qualu'nque grossa dote
 (стоил больше любого большого
 приданого) che potesse avere un’altra
 donna (которое могла бы иметь 
другая женщина), la condusse senz’altro 
al palazzo del Re (решительно: 
«без другого = безо всякого»
 повел ее во дворец короля) suo padre 
(своего отца) e se la sposò
 (и на ней женился).

Quell’altra sorella (та другая сестра) 

frattanto (между тем) si fece talmente
 odiare da tutti (заставила всех так себя
 ненавидеть), che sua madre stessa
 (что ее мать сама) la cacciò via di 
casa (ее выгнала прочь из дома); 
e la disgrazia'ta (и несчастная) dopo 
aver corso inva'no (после того, как
 бегала напрасно) cercando chi 
acconsenti'sse a rice'verla (ища, кто
 бы согласился принять ее) andò a 
morire sul confine del bosco 
(закончила тем, что умерла на краю леса).


Il Principe reale se ne innamorò

 subito e considerando che il dono
 della Fata valeva più di qualunque
 grossa dote che potesse avere 
un’altra donna, la condusse senz’altro
 al palazzo del Re suo padre e se la sposò.

Quell’altra sorella frattanto si fece talmente

 odiare da tutti, che sua madre stessa la 
cacciò via di casa; e la disgraziata dopo 
aver corso invano cercando chi
 acconsentisse a riceverla andò
 a morire sul confine del bosco.


^ MORALE (МОРАЛЬ)

Gli smeraldi (изумруды), le perle (жемчуга),

 ed i diamanti (и алмазы)
Abba'glian gli occhi (ослепляют глаза)

 col vivo splendo're (живым блеском);
Ma le dolci parole (но нежные слова)

 e i dolci pianti (и нежные рыдания)
Hanno spesso (имеют часто) più forza

 e più valore (больше силы и больше цены).


MORALE

Gli smeraldi, le perle, ed i diamanti
Abbaglian gli occhi col vivo splendore;
Ma le dolci parole e i dolci pianti


Hanno spesso più forza e più valore.

^ ALTRA MORALE (ДРУГАЯ МОРАЛЬ)

La cortesi'a (учтивость) che le bell’alme 

acce'nde (которая воспламеняет 
добрые души),
Costa talora (стоит иногда) ace'rbi 

affa'nni e pene (горьких трудов и забот);
Ma presto o tardi (но рано или поздно)

 la virtù risple'nde (добродетель воссияет),
E quando men ci pensa (и когда меньше

 об этом думаешь) il pre'mio ottiene 
(получаешь награду).


^ ALTRA MORALE

La cortesia che le bell’alme accende,
Costa talora acerbi affanni e pene;
Ma presto o tardi la virtù risplende,
E quando men ci pensa il premio ottiene.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий