di Carlo Collodi C’era una volta una ve'dova (была когда-то вдова: «там была один раз вдова») che aveva due figliuole (которая имела двух дочерей). La maggiore somiglia'va (старшая была похожа) tutta alla mamma (вся на мать), di lineame'nti e di cara'ttere (чертами и характером), e chi vede'va lei (и кто видел ее), vedeva sua madre (видел ее мать), tale e quale (ну прямо вылитую: «такую и какую»). Tutte e due (обе: «все и две») erano tanto antipa'tiche (были столь неприятными) e così go'nfie di supe'rbia (и так раздуты от высокомерия), che nessuno le voleva avvicina're (что никто с ними не хотел общаться: «никто их не хотел приближать = общаться с ними»). Vi'verci insieme poi (жить с ними вместе, к тому же), era impossi'bile (было невозможно) addirittu'ra (воистину). La più gio'vane (младшая) inve'ce (наоборот), per la dolce'zza dei mo'di (мягкостью обхождения) e per la bontà del cuore (и добротой сердца), era tutta (была вся) il ritratto del suo ba'bbo... (портретом своего отца) e tanto bella poi (и к тому же столь красива), tanto bella (столь красива), che non si sarebbe trovata l’egua'le (что не нашла бы себе равной). E naturalme'nte (и естественно), poiché ogni si'mile ama il suo si'mile (поскольку каждый подобный любит себе подобного), quella madre (та мать) andava pazza per la figliuo'la maggiore (ходила без ума от старшей дочки); e senti'va per quell’altra (и чувствовала к той другой) un’avversio'ne (неприязнь), una ripugna'nza spavente'vole (ужасное отвращение). La faceva mangiare (заставляла ее есть) in cucina (на кухне), e tutte le fati'che (и все труды) e i servizi di casa (и работы по дому) tocca'vano a lei (доставались ей). C’era una volta una vedova che aveva due figliuole. La maggiore somigliava tutta alla mamma, di lineamenti e di carattere, e chi vedeva lei, vedeva sua madre, tale e quale. Tutte e due erano tanto antipatiche e così gonfie di superbia, che nessuno le voleva avvicinare. Viverci insieme poi, era impossibile addirittura. La più giovane invece, per la dolcezza dei modi e per la bontà del cuore, era tutta il ritratto del suo babbo... e tanto bella poi, tanto bella, che non si sarebbe trovata l’eguale. E naturalmente, poiché ogni simile ama il suo simile, quella madre andava pazza per la figliuola maggiore; e sentiva per quell’altra un’avversione, una ripugnanza spaventevole. La faceva mangiare in cucina, e tutte le fatiche e i servizi di casa toccavano a lei. Fra le altre cose (среди прочих вещей), bisogna'va (нужно было) che quella povera ragazza (чтобы та бедная девушка) andasse due volte al giorno (ходила два раза в день) ad atti'ngere acqua (черпать воду) a una fontana dista'nte più d’un miglio e mezzo (к источнику, отстоящему больше чем на полторы мили), e ne riporta'sse una brocca piena (и приносила ее полный кувшин). Un giorno (однажды), mentre stava appu'nto lì alla fonte (в то время как она находилась как раз там у источника), le appa'rve accanto (с ней появилась рядом) una povera vecchia (бедная старушка) che la pregò (которая ее попросила) in carità di darle da bere (милосердно дать ей напиться; carità — милосердие, милость). “Ma volentieri, nonnina mia... (охотно, бабушка)” rispose la bella fanciu'lla (ответила красивая девушка), “aspettate; vi scia'cquo la brocca (подождите, я для вас ополосну кувшин)...” E subito dette alla mezz[dz]ina (и сразу дала кувшину) una bella risciacquata (хорошую мойку), la riempì di acqua fresca (наполнила его свежей водой), e gliela presentò (и ей его подала) sostene'ndola in alto con le sue proprie mani (поддерживая высоко своими собственными руками), affinché la vecchiare'lla bevesse (чтобы старушка пила) con tutto il suo co'modo (со всем своим удобством). Fra le altre cose, bisognava che quella povera ragazza andasse due volte al giorno ad attingere acqua a una fontana distante più d’un miglio e mezzo, e ne riportasse una brocca piena. ^ “Ma volentieri, nonnina mia...” rispose la bella fanciulla, “aspettate; vi sciacquo la brocca...” E subito dette alla mezzina una bella risciacquata, la riempì di acqua fresca, e gliela presentò sostenendola in alto con le sue proprie mani, affinché la vecchiarella bevesse con tutto il suo comodo. Quand’ebbe bevuto (когда напилась), disse la nonni'na (бабуся сказала): “Tu sei tanto bella (ты настолько красива), quanto buona (насколько добра) e quanto per benino (и настолько, что должным образом), figliuo'la mia (моя доченька), che non posso fare (не могу сделать) a meno di lascia'rti un dono (не оставив тебе, по крайней мере, подарок)”. Quella era una Fata (это была фея), che aveva preso la forma (которая приняла облик) di una povera vecchia di campagna (бедной деревенской старушки) per vedere (чтобы увидеть) fin dove arriva'va la bontà della giovine'tta (докуда доходила доброта девушки). E continuò (и продолжила): “Ti do per dono (я даю тебе в качестве подарка) che ad ogni parola che pronunzie'rai (что на каждое слово, которое ты произнесешь) ti esca di bocca o un fiore o una pietra prezio'sa (у тебя будет выскакивать изо рта или цветок, или драгоценный камень; uscire — выходить)”. “Mamma, abbi pazie'nza (прости, мама: «имей терпение»), ti domando scusa... (я прошу у тебя прощения)”, disse la figliuo'la (сказала девушка) tutta u'mile (вся смиренная), e intanto che parlava (и пока она говорила) le usci'rono di bocca due rose (у нее выскочили изо рта две розы), due perle (две жемчужины) e due brillanti grossi (и два больших бриллианта). “Ma che roba è questa (но что это такое; roba — вещь, предмет, штука)!...”, esclamò la madre stupefa'tta (воскликнула изумленная мать), “sba'glio o tu sputi perle e brillanti (я ошибаюсь, или ты выплевываешь жемчуга и бриллианты)!... O come mai (или как же), figlia mia (дочь моя)?...” ^ “Tu sei tanto bella, quanto buona e quanto per benino, figliuola mia, che non posso fare a meno di lasciarti un dono”. Quella era una Fata, che aveva preso la forma di una povera vecchia di campagna per vedere fin dove arrivava la bontà della giovinetta. E continuò: “Ti do per dono che ad ogni parola che pronunzierai ti esca di bocca o un fiore o una pietra preziosa”. “Mamma, abbi pazienza, ti domando scusa...”, disse la figliuola tutta umile, e intanto che parlava le uscirono di bocca due rose, due perle e due brillanti grossi. “Ma che roba è questa!...”, esclamò la madre stupefatta, “sbaglio o tu sputi perle e brillanti!... O come mai, figlia mia?...” Era la prima volta in tutta la sua vita (был первый раз во всей ее жизни) che la chiamava così (что она ее называла так), e in tono affettuo'so (и ласковым тоном). La fanciu'lla raccontò ingenuame'nte (девушка простодушно рассказала) quel che le era accadu'to alla fontana (то, что с ней приключилось у источника); e durante il racco'nto (и во время рассказа), figura'tevi i rubini e i topazi (представьте себе рубины и топазы) che le ca'ddero già dalla bocca (что у нее уже выпали изо рта)! “Oh, che fortuna (о, какая удача)...”, disse la madre (сказала мать), “bisogna che ci mandi su'bito (надо, чтобы я послала бы сразу) anche quest’altra (также эту другую). Senti, Cecchi'na (слушай, Чеккина), guarda che cosa (смотри, что за вещь) esce dalla bocca della tua sorella (выходит изо рта твоей сестры) quando parla (когда она разговаривает). Ti piacerebbe avere (тебе понравилось бы иметь) anche per te lo stesso dono (и для тебя тот же самый подарок)?... Basta che tu vada alla fonte (достаточно, чтобы ты сходила бы к источнику); e se una vecchia ti chiede da bere (и если одна старушка у тебя попросит пить), da'glielo con buona maniera (дай ей это с добрым обхождением).” “E non ci manchere'bbe altro (и для этого не потребовалось бы другого)! ...”,rispose quella sbada'ta (ответила эта разиня; badare — быть внимательным; sbadato — невнимательный человек). “Andare alla fontana ora (идти к источнику сейчас)!” “Ti dico (тебе говорю) che tu ci vada (чтобы ты туда пошла)... e subito (и немедленно)”, gridò la mamma (закричала мать). Era la prima volta in tutta la sua vita che la chiamava così, e in tono affettuoso. La fanciulla raccontò ingenuamente quel che le era accaduto alla fontana; e durante il racconto, figuratevi i rubini e i topazi che le caddero già dalla bocca! “Oh, che fortuna...”, disse la madre, “bisogna che ci mandi subito anche quest’altra. Senti, Cecchina, guarda che cosa esce dalla bocca della tua sorella quando parla. Ti piacerebbe avere anche per te lo stesso dono?... Basta che tu vada alla fonte; e se una vecchia ti chiede da bere, daglielo con buona maniera.” “E non ci mancherebbe altro!...”, rispose quella sbadata. “Andare alla fontana ora!” “Ti dico che tu ci vada... e subito” , gridò la mamma. Brontolò, brontolò (поворчала, поворчала); ma brontola'ndo prese la strada (но ворча, отправилась: «взяла дорогу»; prendere) portando con sé (неся с собой) la più bella fiasca d’arge'nto (самую красивую флягу из серебра) che fosse in casa (которая была в доме). La supe'rbia, capi'te (высокомерие, понимаете), e l’infingardaggi'ne (и нерадивость)!... Appena arrivata alla fonte (как только пришла к источнику), e'ccoti apparire una gran signora (вот тебе появляется величественная госпожа) vestita magnificame'nte (одетая роскошно), che le chie'de un sorso d’acqua (которая у нее просит глоток воды). Era la mede'sima Fata (была та же самая фея) apparsa poco prima (являвшаяся немного раньше) a quell’altra sorella (той другой сестре); ma aveva preso l’aspetto (но приняла облик) e il vestia'rio di una principessa (и одеяние княгини), per vedere (чтобы увидеть) fino a quale punto giunge'va (до какой точки достигала) la malcrea'nza di quella pette'gola (невоспитанность/грубость той болтуньи). “O sta’ a vedere (только посмотри: «встань посмотреть»)... ”, rispose la supe'rba (ответила гордячка), “che son venuta qui (что я пришла сюда) per dar da bere a voi (чтобы дать вам пить)!... Sicuro (конечно)!... per abbevera're vostra Signora (чтобы напоить вас, госпожу), non per altro (не для другого)!... Guardate, se avete sete (смотрите, если имеете жажду), la fonte eccola lì (источник вон там).” Brontolò, brontolò; ma brontolando prese la strada portando con sé la più bella fiasca d’argento che fosse in casa. La superbia, capite, e l’infingardaggine!... Appena arrivata alla fonte, eccoti apparire una gran signora vestita magnificamente, che le chiede un sorso d’acqua. Era la medesima Fata apparsa poco prima a quell’altra sorella; ma aveva preso l’aspetto e il vestiario di una principessa, per vedere fino a quale punto giungeva la malcreanza di quella pettegola. “O sta’ a vedere...”, rispose la superba, “che son venuta qui per dar da bere a voi!... Sicuro!... per abbeverare vostra Signora, non per altro!... Guardate, se avete sete, la fonte eccola lì.” “Avete poca educazio'ne, ragazza... (вы имеете мало воспитания, девушка) ”, rispose la Fata (ответила фея) senza adira'rsi punto (ничуть не сердясь), “e giacché siete così sgarb'ata (и раз уж вы столь невежлива; garbo — манера; жест; вежливость, обходительность), vi do per dono (я вам даю подарком) che ad ogni parola pronunzia'ta da voi (чтобы на каждое слово, произнесенное вами) vi esca di bocca (у вас выскакивала изо рта) un rospo o una serpe (жаба или змея).” Appena la mammina la vide tornare da lontano (как только мать увидела, что она возвращается издалека: «как только мать ее увидела возвращаться издалека»), le gridò a piena gola (закричала ей во всю глотку: «в полное горло»): “Dunque, Cecchina (итак, Чеккина), com’è andata (как прошло)?”. “Non mi seccate, mamma (не надоедайте мне, мама)!...”, replicò la monella (ответила шалунья); e sputò due vi'pere e due rospa'cci (и выплюнула две гадюки и две жабы). “O Dio!... che vedo (Боже! что я вижу)!...”, esclamò la madre (воскликнула мать). “La colpa deve essere tutta di tua sorella (вина должна быть целиком на твоей сестре), ma me la pagherà (но она мне за нее заплатит)...” E si mosse per picchia'rla (и принялась колотить ее). Quella povera figliuo'la (та бедная девушка) fuggì via di rinco'rsa (убежала прочь бегом) e andò a rifugia'rsi (и ушла спасаться) nella foresta vicina (в соседнем лесу). “Avete poca educazione, ragazza... ”, rispose la Fata senza adirarsi punto, “e giacché siete così sgarbata, vi do per dono che ad ogni parola pronunziata da voi vi esca di bocca un rospo o una serpe.” ^ “Dunque, Cecchina, com’è andata?”. “Non mi seccate, mamma!...”, replicò la monella; e sputò due vipere e due rospacci. “O Dio!... che vedo!...”, esclamò la madre. “La colpa deve essere tutta di tua sorella, ma me la pagherà...” ^ Il figliuolo del Re (сын короля) che ritornava da caccia (который возвращался с охоты) la incontrò per un vio'ttolo (ее повстречал на тропинке), e vede'ndola così bella (и видя ее столь красивой), le domandò (ее спросил) che cosa faceva in quel luogo sola sola (что она делала в том месте одна-одинешенька), e perché piange'va tanto (и почему сильно плакала). “La mamma (мать)...”, disse lei (сказала она), “m’ha mandato via di casa (выгнала меня из дома) e mi voleva picchia're (и хотела меня поколотить)...” Il figliuo'lo del Re (сын короля), che vide uscire da quella bocchina cinque o sei perle e altretta'nti brillanti (который увидел, что из этого рта вышли пять или шесть жемчужин и столько же бриллиантов), la pregò di racco'ntare (попросил ее рассказать) come mai era possibile (как же была возможна) una cosa tanto meraviglio'sa (такая чудесная вещь). E la ragazza raccontò (и девушка рассказала) per filo e per segno (по порядку: «по нити и по знаку») tutto quello che le era accadu'to (все то, что с ней приключилось; accadere). Il figliuolo del Re che ritornava da caccia la incontrò per un viottolo, e vedendola così bella, le domandò che cosa faceva in quel luogo sola sola, e perché piangeva tanto. “La mamma...”, disse lei, “m’ha mandato via di casa e mi voleva picchiare... ”Il figliuolo del Re, che vide uscire da quella bocchina cinque o sei perle e altrettanti brillanti, la pregò di raccontare come mai era possibile una cosa tanto meravigliosa. E la ragazza raccontò per filo e per segno tutto quello che le era accaduto. Il Pri'ncipe reale (королевич: «королевский принц») se ne innamorò subito (в нее сразу влюбился) e considera'ndo (и полагая) che il dono della Fata (что подарок феи) valeva più di qualu'nque grossa dote (стоил больше любого большого приданого) che potesse avere un’altra donna (которое могла бы иметь другая женщина), la condusse senz’altro al palazzo del Re (решительно: «без другого = безо всякого» повел ее во дворец короля) suo padre (своего отца) e se la sposò (и на ней женился). Quell’altra sorella (та другая сестра) frattanto (между тем) si fece talmente odiare da tutti (заставила всех так себя ненавидеть), che sua madre stessa (что ее мать сама) la cacciò via di casa (ее выгнала прочь из дома); e la disgrazia'ta (и несчастная) dopo aver corso inva'no (после того, как бегала напрасно) cercando chi acconsenti'sse a rice'verla (ища, кто бы согласился принять ее) andò a morire sul confine del bosco (закончила тем, что умерла на краю леса). Il Principe reale se ne innamorò subito e considerando che il dono della Fata valeva più di qualunque grossa dote che potesse avere un’altra donna, la condusse senz’altro al palazzo del Re suo padre e se la sposò. Quell’altra sorella frattanto si fece talmente odiare da tutti, che sua madre stessa la cacciò via di casa; e la disgraziata dopo aver corso invano cercando chi acconsentisse a riceverla andò a morire sul confine del bosco. ^ Gli smeraldi (изумруды), le perle (жемчуга), ed i diamanti (и алмазы) Abba'glian gli occhi (ослепляют глаза) col vivo splendo're (живым блеском); Ma le dolci parole (но нежные слова) e i dolci pianti (и нежные рыдания) Hanno spesso (имеют часто) più forza e più valore (больше силы и больше цены). MORALE Gli smeraldi, le perle, ed i diamanti Abbaglian gli occhi col vivo splendore; Ma le dolci parole e i dolci pianti Hanno spesso più forza e più valore. ^ La cortesi'a (учтивость) che le bell’alme acce'nde (которая воспламеняет добрые души), Costa talora (стоит иногда) ace'rbi affa'nni e pene (горьких трудов и забот); Ma presto o tardi (но рано или поздно) la virtù risple'nde (добродетель воссияет), E quando men ci pensa (и когда меньше об этом думаешь) il pre'mio ottiene (получаешь награду). ^ La cortesia che le bell’alme accende, Costa talora acerbi affanni e pene; Ma presto o tardi la virtù risplende, E quando men ci pensa il premio ottiene. |
02.01.2014
Le Fate - Феи
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий