Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

01.01.2014

I tre fratelli




Три брата


C’era una volta (был однажды) un padre (отец) che aveva tre figli (который имел трех сыновей), e nessuno dei tre si decide'va (и никто из трех не решался) a prendere moglie (взять жену); un giorno quest’uomo (однажды тот человек), sente'ndosi vecchio (чувствуя себя старым), pensò (подумал):
Come devo fare (как я должен поступить) che, pur avendo tre figli (если даже имея трех сыновей: «что, даже имея трех сыновей»), nessuno si vuole sposare (ни один не хочет жениться)? Meglio (лучше) che ci pensi io (чтобы об этом подумал я) e trovi un rime'dio (и нашел выход)”.
Diede loro tre palle (дал им три мяча), li portò in piazza (отвел их на площадь) e disse di buttarle in aria (и велел подбросить их в воздух): dove casca'vano (где упадут: «где падали») lì avrebbero preso moglie (там бы они и взяли жен; prendere). Una cascò sopra la bottega di un vinaio (один упал на лавку виноторговца), un’altra sul negozio di un macellaio (другой на магазин мясника), la terza in una vasca (третий в водоем).
Il maggiore dei tre (старший из трех) aveva tirato la palla (бросил мяч) sulla bottega del vinaio (на лавку виноторговца), il secondo sulla bottega del macellaio (второй на магазин мясника), e il terzo, che aveva tirato sulla vasca (и третий, который бросил в водоем), era il più piccino (был самым маленьким) e si chiamava Checchino (и звался Кеккино). Il padre, perché non ci fosse gelosi'a tra fratelli (отец, чтобы не было зависти между братьями), diede una camicia ad ogni figlio (дал по рубашке каждому сыну), e disse che la donna che la cuciva meglio (и сказал, что женщина, которая ее зашьет лучше) sarebbe stata la prima a sposarsi (будет первая, чтобы выйти замуж).

C’era una volta un padre che aveva tre figli, e nessuno dei tre si decideva a prendere moglie; un giorno quest’uomo, sentendosi vecchio, pensò:
“Come devo fare che, pur avendo tre figli, nessuno si vuole sposare? Meglio che ci pensi io e trovi un rimedio”.
Diede loro tre palle, li portò in piazza e disse di buttarle in aria: dove cascavano lì avrebbero preso moglie. Una cascò sopra la bottega di un vinaio, un’altra sul negozio di un macellaio, la terza in una vasca.
Il maggiore dei tre aveva tirato la palla sulla bottega del vinaio, il secondo sulla bottega del macellaio, e il terzo, che aveva tirato sulla vasca, era il più piccino e si chiamava Checchino. Il padre, perché non ci fosse gelosia tra fratelli, diede una camicia ad ogni figlio, e disse che la donna che la cuciva meglio sarebbe stata la prima a sposarsi.

I tre fratelli anda'rono (три брата пошли) e quello della vasca (и тот, у которого водоем: «и тот водоема»), andò alla vasca (пошел к водоему), ma non c’era che una rana (но там никого не было, кроме лягушки).
“Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”
Chi è che mi chiama (кто это меня зовет: «кто есть, который меня зовет»)?”
Checchino che poco tama (Кеккино, который мало тебя любит)”.
Mamerà, mamerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”
Dalla vasca uscì un pesce (из водоема вышла рыба) che prese il fagottino nella bocca (которая взяла узелок в рот; fagotto — узел, тюк, сверток) e lasciò a Checchino un biglietto (и оставила Кеккино записку): “Quindici giorni (пятнадцать дней) per cucire la camicia (чтобы зашить рубашку)”. Dopo quindici giorni (через пятнадцать дней) Checchino tornò a prender la camicia e chiamò (Кеккино вернулся забрать рубашку и позвал): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”
“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”
Checchino che poco tama (Кеккино, который мало тебя любит)”.
Mamerà, mamerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

I tre fratelli andarono e quello della vasca, andò alla vasca, ma non c’era che una rana.
“Rana, Rana!”
“Chi è che mi chiama?”
“Checchino che poco t’ama”.
“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”
Dalla vasca uscì un pesce che prese il fagottino nella bocca e lasciò a Checchino un biglietto: “Quindici giorni per cucire la camicia”. Dopo quindici giorni Checchino tornò a prender la camicia e chiamò: “Rana, Rana!”
“Chi è che mi chiama?”
“Checchino che poco t’ama”.
“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”

E uscì il pesce con il fagottino della camicia in bocca (и вышла рыба с узелком с рубашкой во рту: «с узелком рубашки»): era cucita benissimo (она была сшита очень хорошо), precisa (точно), molto meglio di quelle cucite dalle altre due (много лучше тех, сшитых другими двумя). Anche il padre vide (отец тоже увидел) che quella era la migliore (что она была самая лучшая), ma non persuaso (но не убежденный; persuadere) diede una libbra da filare (дал по фунту пряжи; filare — прясть, сучить) ad ognuno dei tre figli (каждому из трех сыновей), perché la porta'ssero alla sposa prescelta (чтобы отнесли ее выбранным женам), e chi filava meglio (и кто спрядет лучше) sarebbe stata la prima sposa (была бы первой женой) ad entrare in casa (которая войдет в дом: «войти в дом»), perché voleva che tra loro non ci fosse gelosi'a (потому что он хотел, чтобы между ними не было зависти).
Checchino tornò alla vasca (Кеккино вернулся к водоему): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”
“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”
Checchino che poco tama (Кеккино, который мало тебя любит)”.
Mamerà, mamerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

E uscì il pesce con il fagottino della camicia in bocca: era cucita benissimo, precisa, molto meglio di quelle cucite dalle altre due. Anche il padre vide che quella era la migliore, ma non persuaso diede una libbra da filare ad ognuno dei tre figli, perché la portassero alla sposa prescelta, e chi filava meglio sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa, perché voleva che tra loro non ci fosse gelosia.
Checchino tornò alla vasca:
“Rana, Rana!”
“Chi è che mi chiama?”
“Checchino, che poco t’ama”.
“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”

Di nuovo uscì il solito pesce (снова вышла привычная = та же самая рыба), prese il lino in bocca (взяла лен в рот) e lasciò un bigliettino (и оставила записочку):
“Quindici giorni per filarlo (пятнадцать дней, чтобы спрясть)”; dopo quindici giorni (через пятнадцать дней), Checchino tornò alla vasca a chiamare (Кеккино вернулся к водоему позвать): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”
“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”
Checchino che poco tama (Кеккино, который мало тебя любит)”.
Mamerà, mamerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”
E gli riportò la libbra di lino (и ему принесла фунт льна), in un bel pacchetto (в красивом свертке) tutto ben confezionato (весь хорошо упакованный; confezionato — фасованный), come avrebbe potuto fare una signora (как могла бы сделать какая-нибудь госпожа). Checchino era sempre burlato dai fratelli (Кеккино всегда был объектом шуток для братьев: «всегда был шутим братьями») che gli dicevano (которые ему говорили): “Sposerai una rana (ты женишься на лягушке)! Un pesce (на рыбе)!” Ed era sempre malinco'nico (и он был всегда печальный), di cattivo umore (в плохом настроении).
Quando i tre figli gli riporta'rono il lino (когда три сына ему принесли лен), il padre ci volle riprovare (отец захотел снова провести испытание) perché non era ancora convinto (потому что не был еще убежден; convincere), e voleva che proprio non ci fosse gelosia tra i tre fratelli (и хотел, чтобы между братьями все-таки не было зависти).

Di nuovo uscì il solito pesce, prese il lino in bocca e lasciò un bigliettino:
“Quindici giorni per filarlo”; dopo quindici giorni, Checchino tornò alla vasca a chiamare: “Rana, Rana!”
“Chi è che mi chiama?”
“Checchino che poco t’ama!”
“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”
E gli riportò la libbra di lino, in un bel pacchetto tutto ben confezionato, come avrebbe potuto fare una signora. Checchino era sempre burlato dai fratelli che gli dicevano: “Sposerai una rana! Un pesce!” Ed era sempre malinconico, di cattivo umore.
Quando i tre figli gli riportarono il lino, il padre ci volle riprovare perché non era ancora convinto, e voleva che proprio non ci fosse gelosia tra i tre fratelli.

Assegnò a ciascuno un piano della casa (определил каждому этаж дома) e disse che chi avrebbe arredato il suo appartamento (и сказал, что кто обставит свою квартиру) con più gusto (с большим вкусом), in quindici giorni (в пятнадцать дней), quella sarebbe stata la prima sposa (та и будет первой женой) ad entrare in casa (которая войдет в дом). Checchino andò alla vasca (Кеккино пошел к водоему): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”
“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”
Checchino che poco tama (Кеккино, который мало тебя любит)”.
Mamerà, mamerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”
Uscì il solito pesciolino (вышла привычная рыбка). Checchino gli diede il biglietto (Кеккино ей передал записку; dare) da portare alla sua sposa (чтобы отнесла к его жене): in capo a quindici giorni (спустя пятнадцать дней) tutto l’appartamento (вся квартира) doveva essere ammobiliato (должна была быть обставлена мебелью), dovevano esserci (должны были там быть) letti, tavoli, poltrone, tutto (кровати, столы, кресла, все). Passati quindici giorni (когда прошло пятнадцать дней) andarono a vedere gli appartamenti (пошли смотреть квартиры): quello della vinaia (квартира виноторговки) era arredato discretamente (была обставлена скромно), quello della macellaia (квартира дочки мясника) era persino sporco di sangue (была даже грязная от крови), e quello della rana era il più bello (а квартира лягушки была саморй красивой): c’erano persino le tende di seta (там были даже шелковые занавески)! Il padre decise allora (отец решил тогда; decidere) che il più piccolo, Checchino (чтобы самый младший, Кеккино), fosse il primo a sposarsi (был первым, кто женится: «был первым жениться»).

 La mattina (утром) fissarono le carrozze (заказали коляски) per andare a prendere la sposa (чтобы ехать брать жену); gli altri fratelli sghignazza'vano (другие братья насмехались) e dicevano (и говорили): “Andremo a prendere un pesce (поедем брать рыбу)!”

Assegnò a ciascuno un piano della casa e disse che chi avrebbe arredato il suo appartamento con più gusto, in quindici giorni, quella sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa. Checchino andò alla vasca: “Rana, Rana!”
“Chi è che mi chiama?”
“Checchino, che poco t’ama!”
“Mi amerà, mi amerà, quando bella mi vedrà!”
Uscì il solito pesciolino. Checchino gli diede il biglietto da portare alla sua sposa: in capo a quindici giorni tutto l’appartamento doveva essere ammobiliato, dovevano esserci letti, tavoli, poltrone, tutto. Passati quindici giorni andarono a vedere gli appartamenti: quello della vinaia era arredato discretamente, quello della macellaia era persino sporco di sangue, e quello della rana era il più bello: c’erano persino le tende di seta! Il padre decise allora che il più piccolo, Checchino, fosse il primo a sposarsi. La mattina fissarono le carrozze per andare a prendere la sposa; gli altri fratelli sghignazzavano e dicevano: “Andremo a prendere un pesce!”

Figura'tevi (вообразите себе) come lo prendevano in giro (как над ним насмехались: «как его брали в оборот»)! E andarono alla vasca (и поехали к водоему): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”
“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”
Checchino che poco tama (Кеккино, который мало тебя любит)”.
Mamerà, mamerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”
E dalla vasca uscì (и из водоема вышла) una bellissima ragazza (красивейшая девушка) con sei carrozze (с шестью каретами) e tutte le dame vestite con abiti da co'rte (и всеми дамами, одетыми в придворные платья). I fratelli rima'sero stupefatti (братья остались пораженные).
Checchino diventò principe (Кеккино стал государем) perché questa era una principessa (потому что это была принцесса), confinata in quella vasca (превращенная в ту лягушку) per un incante'simo (заклинанием).
Se ne vi'ssero e se ne gode'ttero (они жили и радовались) e in pace sempre stettero (и всегда пребывали в согласии; stare).

Figuratevi come lo prendevano in giro! E andarono alla vasca: “Rana, Rana!”
“Chi è che mi chiama?”
“Checchino, che poco t’ama!”
“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”
E dalla vasca uscì una bellissima ragazza con sei carrozze e tutte le dame vestite con abiti da corte. I fratelli rimasero stupefatti.
Checchino diventò principe perché questa era una principessa, confinata in quella vasca per un incantesimo.
Se ne vissero e se ne godettero e in pace sempre stettero.





Комментариев нет:

Отправить комментарий