Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

01.01.2014

Il rubino meraviglioso - Чудесный рубин

  Vive'va centinaia di anni fa (жил сотни лет назад), nella lontana città di
Pietrama'la (в далеком городе Пьетрамала), un uomo chiamato Mastro Gergerio
(один человек, называемый мастер Джерджерио), che era esperti'ssimo in due
arti (который был очень сведущ в двух ремеслах). Di giorno (днем) esercita'va( esercitare- занимать, esercitarsi - заниматься)
l’arte della sartori'a (занимался швейным ремеслом), tanto bene (настолько
хорошо) che andavano a farsi cucire gli abiti da lui (что ходили заказывать к
нему одежду: «сделать себе пошить») i nobili e i migliori mercanti della città
(дворяне и лучшие купцы города), di notte (ночью) praticava ( praticare - практиковаться)
 in segreto la magi'a
e la negromanzi'a (занимался тайно магией и некромантией). 
Mastro Gergerio
aveva preso- prendere - брать) come apprendista (мастер Джерджерио взял в качестве ученика:
«как ученика») il figlio di un povero contadi'no (сына одного бедного
крестьянина), un giovane di nome Lionetto (юношу по имени Лионетто),
sve'glio (бойкого), volonteroso (старательного), pronto a imparare tutto ciò che
padrone gli insegnava (готового учиться всему тому, что ему преподавал
хозяин).
Ma una volta (но однажды: «но один раз») Lionetto si svegliò 
(Лионетто
проснулся) nel cuore della notte (поздней ночью: «в сердце ночи»), e avendo
qualche sospetto (и имея какое-то подозрение) si alzò (встал) e senza far rumore
(и без шума: «без делать шум») andò a guardare (пошел посмотреть) da una
fessu'ra (через щель) cosa faceva il suo padrone (что делал его хозяин): rimase - rimanere
tanto affascinato da quello che vide (он остался настолько заворожен тем, что
увидел) che anche la notte seguente (что также следующей ночью) fece - fare finta di
dormire (притворился, что спит; finta — притворство), per poi alzarsi (чтобы
потом встать) e stare a guardare gli esperime'nti magici (и стоять, смотря на
магические опыты). Così prese - prendere a scruta're ogni notte (так он начал
всматриваться каждую ночь) nella stanza segreta di Mastro Gergerio (в тайную
комнату мастера Джерджерио), perché gli piaceva di più l’arte della magi'a
(потому что ему нравилось больше искусство магии) che l’arte della sartoria
(чем швейное ремесло).

Viveva centinaia di anni fa, nella lontana città di Pietramala, un uomo

chiamato Mastro Gergerio, che era espertissimo in due arti. Di giorno
esercitava l’arte della sartoria, tanto bene che andavano a farsi cucire gli abiti
da lui i nobili e i migliori mercanti della città, di notte praticava in segreto la
magia e la negromanzia. Mastro Gergerio aveva preso come apprendista il
figlio di un povero contadino, un giovane di nome Lionetto, sveglio,
volonteroso, pronto a imparare tutto ciò che padrone gli insegnava.
Ma una volta Lionetto si svegliò nel cuore della notte, e avendo qualche
sospetto si alzò e senza far rumore andò a guardare da una fessura cosa
faceva il suo padrone: rimase tanto affascinato da quello che vide che anche la
notte seguente fece finta di dormire, per poi alzarsi e stare a guardare gli
esperimenti magici. Così prese a scrutare ogni notte nella stanza segreta di
Mastro Gergerio, perché gli piaceva di più l’arte della magia che l’arte della
sartoria.

Di giorno però (днем, однако) Lionetto non impara'va  - imparare - учить più nulla (Лионетто

не выучивал больше ничего), e da accorto e preciso (и из осмотрительного и
точного) era diventato - diventare - становиться pigro e trasandato (стал ленивым и небрежным), tanto
che Mastro Gergerio finì- finire  col riportarlo - (riportare lui- вернуть) da suo padre (так что мастер Джерджио в
конце концов вернул его обратно к отцу).
Il pover’uomo (бедняга) si disperò - dispirarsi (был в отчаянии) e dopo poco (и
вскоре) riportò - riportare - возвращать) Lionetto da Mastro Gergerio (обратно привел Лионетто к
мастеру Джерджерио), supplicando - suplicare - умолять)(умоляя) perché lo riprendesse  - riprendere - брать снова come garzone
(чтобы он снова взял его подмастерьем), gli insegnasse - insegnare - учить  la sartoria (научил его
швейному ремеслу), e lo punisse  punire (и наказывал бы его) se non si comportava- comportarsi 
bene (если он не будет себя хорошо вести).
Allora il mago lo riprese (тогда маг взял его обратно), ma Lionetto dava - dare 
ancora meno l’impressione di imparare (но Лионетто выказывал еще меньше
рвения к учению: «давал еще меньше впечатления учиться»), non teneva
nemmeno gli occhi aperti - aprire (не держал даже глаза открытыми), così il mago lo prende'va a pugni e calci (так что маг бил его: «его брал в удары кулаком и
пинки») tutti i giorni (каждый день), picchiando'lo - picchiare tanto che spesso lo faceva
sanguinare  - кровоточить (колотя его так, что часто заставлял идти кровь). Ma Lionetto
sopportava - soppartare (но Лионетто терпел), e ogni notte da quella fessura (и каждую ночь
через ту щель) guardava nella stanza segreta gli esperimenti del suo padrone
(смотрел в секретной комнате опыты своего хозяина).

Di giorno però Lionetto non imparava più nulla, e da acco'rto e preciso

era diventato pigro e trasandato, tanto che Mastro Gerge'rio finì col riportarlo
da suo padre.
Il pover’uomo si disperò e dopo poco riportò Lionetto da Mastro
Gergerio, supplicando perché lo riprendesse come garzone, gli insegnasse la
sartoria, e lo punisse se non si comportava bene.
Allora il mago lo riprese, ma Lionetto dava ancora meno l’impressione
di imparare, non teneva nemmeno gli occhi aperti, così il mago lo prendeva a
pugni e calci tutti i giorni, picchiandolo tanto che spesso lo faceva sanguinare.
Ma Lionetto sopportava, e ogni notte da quella fessura guardava nella stanza
segreta gli esperimenti del suo padrone.

A un certo punto Mastro Gergerio (в определенный момент мастер

Джерджерио), convinto che il suo apprendista aveva il cervello bacato senza
rime'dio (убежденный, что его подмастерье имел мозг неисцелимо больной;
bacare — червиветь; портить; rimedio — средство, лекарство), non si curò - curarsi - заботиться
più di nascondergli - nasco'ndere  gli strumenti della negromanzi'a (больше не заботился
прятать от него инструменты для некромантии), pensando - pensare -думать
che chi non riusciva - riuscire- мочь
a imparare il mestiere di sarto (полагая, что кто не смог научиться ремеслу
портного), tanto meno avrebbe - avere  potuto  - potere imparare la magi'a nera (тем более не
сможет научиться черной магии), che era assai più diffi'cile (которая была
намного: «довольно, очень» более сложная). Lionetto si mostrava  - mostrarsi - to'nto
(Лионетто казался: «показывал себя» придурковатым), ma era assai ra'pido (но был весьма скорым) nell’imparare l’arte segreta (в изучении тайного
искусства), tanto che dopo un po’ di tempo (так что спустя немного времени)
aveva superato - superare  il suo maestro (превзошел своего учителя).
Un giorno che il padre di Lionetto venne - venire  a vedere (однажды, когда отец
Лионетто пришел посмотреть) a che punto era nel mestie're di sa'rto (на каком
уровне был в ремесле портного) il suo figliolo (его сын), lo vide che anziché
cucire portava - portare l’acqua e la legna per la cucina (увидел, что вместо того, чтобы
шить, он таскал воду и дрова для кухни), spazzava - spazzare (подметал), faceva i servizi
più umili (делал самые грязные работы), e ci rimase - rimanere male (и он остался этим
недоволен), così lo riportò riportare  a casa (поэтому забрал его домой).

A un certo punto Mastro Gergerio, convinto che il suo apprendista

aveva il cervello bacato senza rimedio, non si curò più di nascondergli gli
strumenti della negromanzia, pensando che chi non riusciva a imparare il
mestiere di sarto, tanto meno avrebbe potuto imparare la magia nera, che era
assai più difficile. Lionetto si mostrava tonto, ma era assai rapido
nell’imparare l’arte segreta, tanto che dopo un po’ di tempo aveva superato il
suo maestro.
Un giorno che il padre di Lionetto venne a vedere a che punto era nel
mestiere di sarto il suo figliolo, lo vide che anziché cucire portava l’acqua e la
legna per la cucina, spazzava, faceva i servizi più umili, e ci rimase male, così
lo riportò a casa.

Il contadi'no aveva speso (крестьянин потратил) molti soldi (много денег)

per mandare Lionetto in città (чтобы послать Лионетто в город), e
rammarica'ndosi - rammaricarsi (и сетуя) perché non aveva imparato l’arte della sartori'a (почему
он не выучил швейного ремесла) gli disse - dire (ему сказал):
“Figlio mio (сын мой), tu sai - sapere (ты знаешь) quanti sacrifi'ci ho fatto (сколько
жертв я сделал) perché tu diventassi - diventare sa'rto (чтобы ты стал портным), e ora non
mi ritro'vo - ritrovare nemmeno un soldo (и теперь я у себя не нахожу даже гроша) da pa'rte (про запас) e non so come fare (и не знаю, как сделать) per andare avanti (чтобы
продолжать: «чтобы идти вперед»)”.
“Padre mio (отец мой),” rispose - rispondere Lionetto (ответил Лионетто), “prima di
tutto (прежде всего) voglio ringraziarti - ringraziare (я хочу поблагодарить тебя) per tutto
quello (за все то) che hai fatto per me (что ты сделал для меня), poi voglio che
non ti preo'ccupi - preoccuparsi per il futuro (затем хочу, чтобы ты не беспокоился о будущем)
anche se non ho impara'to l’arte del sa'rto (хотя я и не выучил швейного ремесла)
come desidera'vi  - desiderare (как ты желал), perché ne ho imparata un’altra (потому что я
выучил другое) che potrà - potere servi'rci - servire (которое сможет служить нам) molto più di
quella (много больше того). 
Stai- stare  tranqui'llo (будь спокоен), caro babbo (дорогой
отец), e vedrai - vedere (и увидишь) che non è stato inu'tile (что не было бесполезным)
mantene'rmi- mantenere in città (держать меня в городе), e che presto (и что скоро) questa
casa non conoscerà - conoscere  più la mise'ria (этот дом не будет знать больше бедности).
Ora con l’arte negroma'ntica (сейчас искусством некромантии) mi trasformerò - trasformarsi in
un cavallo (я превращусь в коня), e tu mi porterai - portare alla fiera (а ты меня отведешь
на базар) con sella e briglie (с седлом и уздечкой: «уздечками»), e mi vendera'i- vendere 
(и меня продашь): ma sta - stare  ben attento (но будь очень внимательным) a non dare
a nessun costo (чтобы не отдать ни за какую плату) le bri'glie al comprato're
(узду покупателю), perché altrimenti (потому что иначе) non potrei - potere tornare a
casa (я не смог бы вернуться домой) e forse non mi vedresti - vedere mai più (и,
пожалуй, ты меня никогда больше не увидел бы)”.

Il contadino aveva speso molti soldi per mandare Lionetto in città, e

rammaricandosi perché non aveva imparato l’arte della sartoria gli disse:
“Figlio mio, tu sai quanti sacrifici ho fatto perché tu diventassi sarto, e
ora non mi ritrovo nemmeno un soldo da parte e non so come fare per andare
avanti”.
“Padre mio,” rispose Lionetto, “prima di tutto voglio ringraziarti per
tutto quello che hai fatto per me, poi voglio che non ti preoccupi per il futuro
anche se non ho imparato l’arte del sarto come desideravi, perché ne ho imparata un’altra che potrà servirci molto più di quella. Stai tranquillo caro
babbo, e vedrai che non è stato inutile mantenermi in città, e che presto questa
casa non conoscerà più la miseria. Ora con l’arte negromantica mi
trasformerò in un cavallo, e tu mi porterai alla fiera con sella e briglie, e mi
venderai: ma sta ben attento a non dare a nessun costo le briglie al
compratore, perché altrimenti non potrei tornare a casa e forse non mi
vedresti mai più”.

Così dicendo - dire  (так говоря) Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo

(Лионетто превратился в прекраснейшего коня) e suo padre (и его отец) lo
portò alla fiera (его отвел на базар), dove tutti lo guarda'vano - guardare (где все его
смотрели) ammirati per la sua bellezza (удивленные его красотой) e per le
straordina'rie prove di agilità (и необычными доказательствами его
подвижности).
Ma passò - passare di là (но проходил там) anche Mastro Gergerio (также мастер
Джерджерио), che si acco'rse - accorgersi (который заметил) che il cavallo nero (что черный
конь) era ma'gico (был волшебным); così tornò a casa (таким образом, он
вернулся домой), si trasformò in mercante (превратился в торговца) e dopo aver
preso - prendere molti denari (и, взяв много денег) tornò alla fiera (вернулся на базар).
Guardando il cavallo da vicino (посмотрев лошадь вблизи) riconobbe- riconoscere  il suo
vecchio apprendista (он узнал своего старого ученика) e chiese - chiedere  al contadi'no (и
спросил у крестьянина) se voleva ve'nderglielo (не хотел ли бы он продать ему
его). Quello disse di sì (тот сказал «да»), e si accorda'rono  - accordarsi (и они сговорились)
per una somma di duecento monete d’oro (на сумме в двести золотых монет),
senza le briglie (без уздечки), ma il mago insiste'tte - insistare tanto (но маг настаивал так
много), e offrì - offrire al contadi'no - convincere  altre monete d’oro (и предложил крестьянину еще
золотых монет), tante che lo convi'nse (столько, что его уговорил).
Così il mago prese il cavallo per le bri'glie (таким образом, маг взял коня
за узду) e lo portò nella sua stalla (и отвел его в свою конюшню),
somministrandogli  - subito (обеспечив ему сразу; somministrare —  доставлять/давать необходимое) una viole'nta scarica di bastonate - bastonare  (неистовый
град ударов палкой). Lo bastonava a sangue (избивал его до крови) tutte le
mattine (каждое утро) e tutte le sere (и каждый вечер), tanto che il cavallo era
ridotto (так что конь был доведен; ridurre) in uno stato da far pietà (до жалкого
состояния: «в состояние, делающее жалость»).

Così dicendo Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo e suo padre

lo portò alla fiera, dove tutti lo guardavano ammirati per la sua bellezza e per
le straordinarie prove di agilità.
Ma passò di là anche Mastro Gergerio, che si accorse che il cavallo nero
era magico; così tornò a casa, si trasformò in mercante e dopo aver preso
molti denari tornò alla fiera. Guardando il cavallo da vicino riconobbe il suo
vecchio apprendista e chiese al contadino se voleva venderglielo. Quello disse
di sì, e si accordarono per una somma di duecento monete d’oro, senza le
briglie, ma il mago insistette tanto, e offrì al contadino altre monete d’oro,
tante che lo convinse.
Così il mago prese il cavallo per le briglie e lo portò nella sua stalla,
somministrandogli subito una violenta scarica di bastonate. Lo bastonava a
sangue tutte le mattine e tutte le sere, tanto che il cavallo era ridotto in uno
stato da far pietà.

Mastro Gergerio aveva due figlie (мастер Джерджерио имел двух

дочерей) che vedendo il loro padre così crudele (которые, видя своего отца
столь жестоким) ebbero compassione -  del povero anima'le (пожалели бедное
животное), e ogni giorno andavano nella stalla (и каждый день ходили в
конюшню) e gli facevano tante carezze (и его много ласкали = обходились с
ним милостиво: «ему делали много ласк»). Una volta poi (однажды, потом), lo
pre'sero - prendere per la cavezza (его взяли под уздцы; cavezza — недоуздок) e lo
portarono al fiume (и отвели к реке) per dargli da bere (чтобы дать ему
напиться), ma appe'na il cavallo fu- essere  vicino all’acqua (но как только конь оказался близко к воде) si trasformò in un pesce tonno (превратился в рыбу тунца) e si
tuffò - tuffare  nelle onde (и нырнул в волны).
Le figlie del mago (дочери мага) si spaventarono - spaventarsi  (испугались) e tornarono
a casa (и вернулись домой) piangendo - piangere  a dirotto (безудержно плача).
Quando il mago tornò (когда маг вернулся) andò subito nella stalla (пошел
сразу в конюшню) per bastonare (чтобы отлупить) come ogni sera (как каждый
вечер) il cavallo (коня), e non trovandolo (и не найдя его) si infuriò - infuriarsi  (пришел в
ярость), ma entrato  - entrare in casa (но войдя в дом) vide le sue figlie tutte disperate
(увидел своих дочерей в совершенном отчаянии), e disse (и сказал):
“Non abbiate pau'ra (не бойтесь: «не имейте страха»), raccontatemi - raccontare (расскажите мне) cosa è successo col cavallo (что случилось с конем) e cercherò
un rimedio (и я буду искать выход)”.

Mastro Gergerio aveva due figlie che vedendo il loro padre così crudele

ebbero compassione del povero animale, e ogni giorno andavano nella stalla e
gli facevano tante carezze. Una volta poi,lo presero per la cavezza e lo
portarono al fiume per dargli da bere, ma appena il cavallo fu vicino all’acqua
si trasformò in un pesce tonno e si tuffò nelle onde.
Le figlie del mago si spaventarono e tornarono a casa piangendo a
dirotto.
Quando il mago tornò andò subito nella stalla per bastonare come ogni
sera il cavallo, e non trovandolo si infuriò, ma entrato in casa vide le sue figlie
tutte disperate, e disse:
“Non abbiate paura, raccontatemi cosa è successo col cavallo e cercherò
un rimedio”.

Appena le figlie (как только дочери) gli e'bbero detto (ему сказали) che il

cavallo si era trasformato (что конь превратился) in un pesce tonno (в рыбу
тунца), il mago co'rse - correre  in riva al fiume (маг побежал на берег реки) e tuffandosi si
trasformò in un pesce squalo (и, нырнув, превратился в рыбу акулу) che cominciò  - cominciare a rinco'rrere il tonno (которая начала догонять тунца) per divora'rlo - divarare 
(чтобы сожрать его). Il pesce tonno nuotava  - nuotare veloce (рыба тунец плыла быстро)
ma lo squalo gli era sempre dietro (но акула у него постоянно была позади),
cercava - cercare  di nasco'ndersi (он пытался спрятаться) tra le canne e nelle grotte
acqua'tiche (между тростниками и в водных пещерах), ma lo squalo riusciva - riuscire
sempre a trovarlo - trovare  (но акуле всегда удавалось найти его). A un certo punto il
tonno (в какой-то момент тунец), avendo paura di essere divorato (боясь быть
сожранным), si avvicinò  - avvicinare alla sponda (приблизился к берегу) e trasforma'ndosi in
un preziosi'ssimo rubino (и, превратившись в ценнейший рубин) saltò  - saltare fuori
dall’acqua (выпрыгнул из воды) e si lasciò - lasciare  cadere (и позволил себе упасть) nel
cestino di una damigella (в корзиночку одной фрейлины), che raccoglieva - raccoglere  le più
belle pietruzze di fiume (которая собирала самые красивые камешки из реки)
per donarle alla figlia del re (чтобы подарить их дочери короля).
La principessa, che si chiamava- chiamarsi  Lucilla (принцесса, которая звалась
Лючилла), quando vide il prezioso rubino (когда увидела драгоценный рубин)
rimase - rimanere  estasiata (осталась в восторге), lo fece - fare incastonare in un anello d’oro
(велела его вставить в золотое кольцо) e se lo mise - mettere  al dito (и себе его надела на
палец). Il rubino le piaceva tanto (рубин ей нравился так сильно) che lo tenne - tenere  al
dito (что его держала на пальце) anche quando andò a letto (даже когда шла в
постель = ложилась спать).
Nel cuore della notte (глубокой ночью) Lionetto riprese - riprendere  la sua forma
umana (Лионетто снова обрел свой человеческий облик) e vedendo la
bellissima fanciulla addormentata - (и, видя красивейшую девушку спящей)
l’accarezzò - accarezare  (ее погладил).++

Appena le figlie gli ebbero detto che il cavallo si era trasformato in un

pesce tonno, il mago corse in riva al fiume e tuffandosi si trasformò in un
pesce squalo che cominciò a rincorrere il tonno per divorarlo. Il pesce tonno
nuotava veloce ma lo squalo gli era sempre dietro, cercava di nascondersi tra
le canne e nelle grotte acquatiche, ma lo squalo riusciva sempre a trovarlo. A un certo punto il tonno, avendo paura di essere divorato, si avvicinò alla sponda e trasformandosi in un preziosissimo rubino saltò fuori dall’acqua e si
lasciò cadere nel cestino di una damigella, che raccoglieva le più belle pietruzze di fiume per donarle alla figlia del re.
La principessa, che si chiamava Lucilla, quando vide il prezioso rubino rimase estasiata, lo fece incastonare in un anello d’oro e se lo mise al dito. Il
rubino le piaceva tanto che lo tenne al dito anche quando andò a letto.
Nel cuore della notte Lionetto riprese la sua forma umana e vedendo la
bellissima fanciulla addormentata l’accarezzò.

Lucilla si spaventò - spaventarsi e voleva - volere urlare (Лючилла испугалась и хотела закричать), ma lui le mise - mettere una mano sulla bocca (но он ей положил руку на рот), poi si inginocchiò - inginocchiarsi (потом встал на колени) e la supplicò  - suplicare di aiutarlo (и умолял ее помочь ему).

“Non cre'dere (не верь), mia bella principessa (моя прекрасная
принцесса),” disse - dire (сказал он), “che io sia venuto- venire  qui (что я пришел сюда) per
farti - fare a te del male (чтобы сделать тебе зло) o per rapirti - rapire te (или чтобы похитить тебя),
sappi - sapere  che la mia vita è in pericolo (знай, что моя жизнь в опасности) a ca'usa di
un maledetto mago negromante (по причине одного проклятого мага
чернокнижника), e che ora tu puoi - potere perdermi- perdere me o salvarmi - salvare me(и что сейчас ты
можешь потерять = погубить меня или спасти меня). Ti prego - pregare (прошу тебя),
ascolta - ascoltare la mia sto'ria (выслушай мою историю)”.
Così le raccontò - raccontare (так он ей рассказал) di (о [том]) quando anziché  imparare
l’arte del sarto (когда вместо того, чтобы выучить ремесло портного) aveva
imparato l’arte ma'gica (он выучил магическое искусство), poi come il padre lo
aveva venduto - ve'ndere (затем как отец его продал) dimenticando - dimenticare  che doveva - dovere tenere le
briglie (забыв, что должен был оставить уздечку), della crudeltà del mago (о
жестокости мага) che voleva farlo - fare  morire (который хотел заставить его
умереть) di stenti e di bastonate (от страданий и побоев) e delle due fanciulle (и
о двух девушках) che lo avevano portato - portare  al fiume (которые отвели его к реке).
 Le raccontò - raccontare  (ей рассказал) che si era trasformato - trasformarsi  in tonno (что превратился в
тунца) e che aveva rischiato - rischiare (и что он подвергался опасности) di essere divora'to- divorare dal mago (быть сожранным магом) in forma di squalo (в облике акулы), poi le
disse (потом ей сказал) che la sua fortuna (что его удачей) era stata quella di
trovarsi (было оказаться) nel cestino (в корзиночке) che era arrivato - arrivare nelle sue mani (которая прибыла в ее руки).

Lucilla si spaventò e voleva urlare, ma lui le mise una mano sulla bocca,

poi si inginocchiò e la supplicò di aiutarlo.
“Non credere, mia bella principessa,” disse, “che io sia venuto qui per
farti del male o per rapirti, sappi che la mia vita è in pericolo a causa di un
maledetto mago negromante, e che ora tu puoi perdermi o salvarmi. Ti prego,
ascolta la mia storia”.
Così le raccontò di quando anziché imparare l’arte del sarto aveva
imparato l’arte magica, poi come il padre lo aveva venduto dimenticando che
doveva tenere le briglie, della crudeltà del mago che voleva farlo morire di
stenti e di bastonate e delle due fanciulle che lo avevano portato al fiume. Le
raccontò che si era trasformato in tonno e che aveva rischiato di essere
divorato dal mago in forma di squalo, poi le disse che la sua fortuna era stata
quella di trovarsi nel cestino che era arrivato nelle sue mani.

La principessa si commosse (принцесса разволновалась; commuoversi)

sentendo - sentire  questa storia favolosa (слушая эту сказочную историю), ed era
ammirata - ammirare  dalla bellezza di Lionetto (и была поражена красотой Лионетто),
perciò (поэтому) dopo averlo ascoltato (после того, как она его выслушала) gli
rispose- rispondere  (ему ответила):
“Anche se la tua storia sembra- sembrare  incredi'bile (хотя твоя история кажется
невероятной) io credo - credere che sia vera (я верю, что она правдива), perché hai
toccato - toccare  il mio cuore (потому что ты задел/тронул мое сердце), e anche se non
avresti dovuto - dovere (и хотя ты не должен был) venire da solo nella mia stanza (приходить один в мою комнату), dove il re mio padre (где король, мой отец) ti
ucciderebbe  - ucci'dere (тебя убил бы), voglio aiutarti - aiutare (я хочу помочь тебе), purché (при
условии что) tu ti comporti - comportarsi  da buon cavaliere (ты будешь вести себя, как
хороший кавалер)”.
Lionetto la ringraziò - ringraziare  (Лионетто ее поблагодарил) e rientrò  - rientrare nel rubino (и снова вошел в рубин), che lei ripose (который она спрятала; riposare — (вновь)
класть/ставить на прежнее место) dove teneva le sue cose (где держала свои
вещи) più care (самые ценные), e quando poteva (и когда могла) andava a
trovarlo (ходила навестить его): Lionetto riprendeva - riprendere la forma umana (Лионетто
снова принимал свой человеческий облик) e stava a conversare (и
разговаривал) dolcemente con lei (нежно с ней).
Accadde in quel tempo (случилось в то время) che il re si ammalò - ammalarsi  (что
король заболел) gravemente (тяжело), e tutti i medici (и все лекари) che lo
avevano visitato - visitare  (которые его навещали) dicevano - dire (говорили) che purtroppo
(что, к сожалению) non esistevano  - esi'stere rime'di (не существовало лекарств).

La principessa si commosse sentendo questa storia favolosa, ed era

ammirata dalla bellezza di Lionetto, perciò dopo averlo ascoltato gli rispose:
“Anche se la tua storia sembra incredibile io credo che sia vera, perché
hai toccato il mio cuore, e anche se non avresti dovuto venire da solo nella mia
stanza, dove il re mio padre ti ucciderebbe, voglio aiutarti, purché tu ti
comporti da buon cavaliere”.
Lionetto la ringraziò e rientrò nel rubino, che lei ripose dove teneva le
sue cose più care, e quando poteva andava a trovarlo: Lionetto riprendeva la
forma umana e stava a conversare dolcemente con lei.
Accadde in quel tempo che il re si ammalò gravemente, e tutti i medici
che lo avevano visitato dicevano che purtroppo non esistevano rimedi.

Venne -venire a saperlo Mastro Gergerio (узнал об этом мастер Джерджерио),

che si vestì - vestirsi  da medico (который оделся лекарем) e andò al palazzo reale (и пошел в королевский дворец), fu - essere introdotto - introdursi  nella camera del re (был введен в
комнату короля), lo guardò - guardare  bene (его хорошо осмотрел), gli sentì - sentire il polso (ему
послушал пульс), e infine gli disse (и наконец ему сказал):
“Maestà (Ваше Величество), si tratta - trattarsi  (речь идет) di una malattia grave e
pericolosa (о болезни тяжелой и опасной), ma presto sarai guarito - guarire  (но скоро ты
поправишься), perché io ho una sostanza (потому что я имею субстанцию) che in
poco tempo cura -curare  tutte le malatti'e (которая в малое время исцеляет все болезни).
Sta’ contento  - signore (будь доволен, господин), e non aver paura (и не имей
страха)”.
Disse il re (сказал король): “Maestro (наставник), se tu mi li'beri - liberare  da questa malatti'a (если ты меня избавишь от этой болезни), ti ricompenserò - ricompensare in modo tale я тебя вознагражу таким образом) che sarai felice (что ты будешь счастлив) per il resto della vita (всю оставшуюся жизнь: «остаток жизни»)”.
Il medico allora gli disse (лекарь тогда ему сказал) che non voleva né
danari né terre (что не хочет ни денег, ни земель), ma una sola cosa (но только
одну вещь). “Non voglio altro come ricompe'nsa (не хочу другого в награду)”,
concluse - concludere  (заключил он), “che quel rubino (кроме того рубина) legato - legare  in oro (вставленного в оправу из золота) che ora si trova- trovarsi  (который сейчас находится)tra i gioielli di tua figlia (среди драгоценностей твоей дочери)”.
Stupi'to (изумленный) perhé chiedeva - chie'dere una cosa (потому что он просил
вещь) così piccola (столь маленькую), il re gli promi'se - promettere  (король ему обещал;
 ) che gliela avrebbe data - dare  (что даст ему ее), e Mastro Gergerio (и
мастер Джерджио) in pochi giorni lo guarì - guarire (за немного дней его исцелил).

Venne a saperlo Mastro Gergerio, che si vestì da medico e andò al

palazzo reale, fu introdotto nella camera del re, lo guardò bene, gli sentì il
polso, e infine gli disse:
“Maestà, si tratta di una malattia grave e pericolosa, ma presto sarai
guarito, perché io ho un sostanza che in poco tempo cura tutte le malattie. Sta’
contento signore, e non aver paura”.
 Disse il re: “Maestro, se tu mi liberi da questa malattia, ti ricompenserò
in modo tale che sarai felice per il resto della vita”.
Il medico allora gli disse che non voleva né danari né terre, ma una sola
cosa. “Non voglio altro come ricompensa”, concluse, “che quel rubino legato
in oro che ora si trova tra i gioielli di tua figlia”.
Stupito perhé chiedeva una cosa così piccola, il re gli promise che gliela
avrebbe data, e Mastro Gergerio in pochi giorni lo guarì.

  Il re allora fece chiamare Lucilla (король тогда велел позвать Лючиллу) e

le ordinò - ordinare (и ей приказал) di andare a prendere tutti i suoi gioielli (пойти взять все
свои драгоценности). Lucilla obbedì - obbedire (Лючилла повиновалась), ma non portò - portare  il
rubino che amava tanto (но не принесла рубина, который любила столь
/сильно/), e Mastro Gergerio si lamentò (и мастер Джерджио запротестовал;
lamentare — оплакивать, жалеть; жаловаться) perché mancava - mancare proprio la
gemma (потому что не хватало как раз драгоценного камня) che gli era stata
promessa - promettere (который ему был обещан), lei negava - negare  di averla mai avuta (она
отрицала, что когда-либо имела его), ma il medico insisteva - insistere  (но лекарь
настаивал).
Allora il re lo congedò - congedare  (тогда король его отпустил), assicurandogli - assicurare
(уверив его) che il giorno dopo avrebbe avuto la pietra (что он получит камень
на следующий день), poi richiamò - richiamare sua figlia (затем снова позвал свою дочь) e
le chiese dolcemente (и нежно спросил ее; chiedere) dove teneva il rubino (где
она держала рубин), ma ottenne - ottenere come unico risultato (но получил как
единственный результат) che lei si mise - mettersi  a piangere (что она принялась плакать;
mettere — ставить, помещать; mettersi — располагаться, размещаться;
приниматься, начинать) continuando  - continuare a nega're (продолжая отрицать) di averlo (что его имела).
Lucilla piangendo si chiuse - chiudersi  in camera sua (Лючилла, плача, закрылась в
своей комнате; chiudere — закрывать, запирать), e tenendo fra le mani il
rubino (и, держа между руками рубин) lo baciava  - baciare e lo carezzava - carezzare (его целовала и его ласкала), maledicendo - malidire l’ora (проклиная час) in cui era apparso (в который
появился; apparire) quel medico maledetto (тот проклятый лекарь). 

Il re allora fece chiamare Lucilla e le ordinò di andare a prendere tutti i

suoi gioielli. Lucilla obbedì, ma non portò il rubino che amava tanto, e Mastro
Gergerio si lamentò perché mancava proprio la gemma che gli era stata
promessa, lei negava di averla mai avuta, ma il medico insisteva.
Allora il re lo congedò, assicurandogli che il giorno dopo avrebbe avuto
la pietra, poi richiamò sua figlia e le chiese dolcemente dove teneva il rubino,
ma ottenne come unico risultato che lei si mise a piangere continuando a
negare di averlo.
Lucilla piangendo si chiuse in camera sua, e tenendo fra le mani il
rubino lo baciava e lo carezzava, maledicendo l’ora in cui era apparso quel
medico maledetto. Vedendo i suoi occhi pieni di lacrime e sentendo i suoi
sospiri il rubino si commosse, e riconoscendo quanto bene gli voleva riprese la
forma umana e disse:


 Vedendo- vedere i
suoi occhi pieni di la'crime (видя ее глаза полные слез) e sentendo- sentire  i suoi sospiri
(и слыша ее вздохи) il rubino si commosse - commoversi (рубин растрогался), e riconoscendo - riconoscere 
(и узнав) quanto bene gli voleva (как она его любила: «насколько хорошо она
ему хотела») riprese - riprendere la forma umana e disse (снова принял человеческий облик
и сказал; riprendere):

“Mia principessa adorata - adorare (моя обожаемая принцесса), alla quale devo- dovere  la

vita (которой я обязан жизнью), non piangere (не плачь), non sospirare per me
(не вздыхай из-за меня) che ti apparte'ngo - appartenere come questo anello (ибо я
принадлежу тебе, как это кольцо). Col tuo aiuto - aiutare (с твоей
помощью) e con la mia arte (и с моим искусством) confido - confidare  di non cade're
(надеюсь, что не попаду) nelle grinfie di quel medico (в когти того лекаря), che
deve - dovere essere proprio il mio nemico mortale (который, должно быть, как раз
является моим смертельным врагом), visto - vedere per avermi-  avere mi  in suo potere (раз он, чтобы иметь меня в своей власти) rinu'ncia - rinunciare a qualunque ricompensa
(отказывается от всякой награды). Non dovrai più (ты не должна будешь
больше) disobbedi're all’ordine di tuo padre (не слушаться приказов твоего
отца), domani mi porterai - portare al mago (завтра ты меня отнесешь к магу), ma
anziché mettermi- mettere  nelle sue mani (но вместо того, чтобы положить меня в его
руки) fingerai - fingere  (сделаешь вид) di essere in co'llera (что сердишься) e togliendomi - togliere
dal dito (и, сняв меня с пальца) mi lancerai- lanciare  violentemente contro il muro (меня
швырнешь жестоко об стену), e poi la'scia - lasciare fare a me (а потом пусть буду
действовать я: «и потом оставь/позволь делать мне»)”.
Il giorno dopo (на следующий день) Mastro Gergerio si ripresentò- ripresentarsi al re
(мастер Джерджерио вновь явился к королю) che gli disse che sua figlia nega'va- negare 
di avere il rubino (который ему сказал, что его дочь отрицала, что имеет
рубин), ma il mago insisteva - insistere (но маг настаивал) e il re la mandò- mandare  a chiamare (и
король послал позвать ее) e le disse - dire (и ей сказал):
“Lucilla, tu sai (Лючилла, ты знаешь) che solo per me'rito di questo medico
(что только заслугами этого лекаря) io sono guari'to - guarire (я выздоровел), e per
ricompe'nsa (и в награду) lui non vuole - volere terre né tesori (он не хочет ни земель, ни
сокровищ), ma solo il tuo rubino (но только твой рубин). Credevo - cre'dere che tu mi
volessi - volere  tanto bene (я верил, что ты меня любишь настолько) da essere disposta a dare (чтобы быть расположенной отдать) per me il tuo sangue (ради меня твою
кровь), non solo un rubino (не только рубин). Per il bene che ti voglio - volere (ради
моей любви к тебе), non rifiutare di da'rgli - dare a lui quello che chiede - chie'dere (не отказывайся
дать ему то, что он просит)”.
La principessa allora andò in camera (принцесса тогда пошла в комнату) a
prendere il rubino (взять рубин) e lo mostrò - mostrare al mago (и его показала магу), che
esclamò - esclamare  (который воскликнул): “Eccolo (вот он)!”, e fece - fare per afferra'rlo - afferare  (и
собирался схватить его: «и сделал, чтобы схватить его»).

“Mia principessa adorata, alla quale devo la vita, non piangere, non

sospirare per me che ti appartengo come questo anello. Col tuo aiuto e con la mia arte confido di non cadere nelle grinfie di quel medico, che deve essere
proprio il mio nemico mortale, visto per avermi in suo potere rinuncia a
qualunque ricompensa. Non dovrai più disobbedire all’ordine di tuo padre,
domani mi porterai al mago, ma anziché mettermi nelle sue mani fingerai di
essere in collera e togliendomi dal dito mi lancerai violentemente contro il
muro, e poi lascia fare a me”.
Il giorno dopo Mastro Gergerio si ripresentò al re che gli disse che sua
figlia negava di avere il rubino, ma il mago insisteva e il re la mandò a
chiamare e le disse:
“Lucilla, tu sai che solo per merito di questo medico io sono guarito, e
per ricompensa lui non vuole terre né tesori, ma solo il tuo rubino. Credevo
che tu mi volessi tanto bene da essere disposta a dare per me il tuo sangue,
non solo un rubino. Per il bene che ti voglio, non rifiutare di dargli quello che
chiede”.
La principessa allora andò in camera a prendere il rubino e lo mostrò al
mago, che esclamò: “Eccolo!”, e fece per afferrarlo.

Ma la principessa disse (но принцесса сказала): “State indietro Maestro (стойте 

= отойдите назад, мастер), perché vi toccherà - toccare  (потому что вас
заденет)!”, e tenendo - tenere in mano sua il rubino disse (и, держа в руке свой рубин,
сказала): “Sicco'me è proprio questo (так как именно это) il rubino caro e gentile
(дорогой и изящный рубин) che cercate - cercare (который вы ищете), ve lo do - dare (я вам его даю) per obbedire al padre mio (чтобы послушаться моего отца), anche se
perde'ndolo - perdere (хотя потеряв его) io sarò- essere infelice per tutta la vita (я буду несчастной
всю жизнь)”, e così dicendo - dire (и так говоря) scagliò - scagliare il rubino co'ntro il muro
(бросила рубин об стену).
Appena cadde- caddere  sul pavimento (как только упал на пол) il rubino si
trasformò - trasformarsi in una bellissima melagrana (рубин превратился в прекраснейший гранат), si aprì- aprirsi (раскрылся) e fece rotolare i suoi chicchi dappertutto (и покатил
свои зернышки повсюду).
 Il mago vedendo questo (маг, увидев это) si trasformò in un gallo
(превратился в петуха), e si mise- mettersi a beccare tutti i chicchi della melagrana (и
принялся склевывать все зернышки граната) per divorare Lionetto (чтобы
сожрать Лионетто), ma un grano si nasco'se - nascondersi (но одно зернышко спряталось;
nascondersi — прятаться, укрываться) e il mago non riuscì - riuscire a vederlo (и маг не
смог его увидеть). Appena fu -essere il momento adatto (как только случился
подходящий момент) il chicco si trasformò in una volpe (зернышко
превратилось в лисицу) agile e astuta (проворную и хитрую), si accostò - accostarsi al gallo (она приблизилась к петуху), lo afferrò  - afferrare al collo (его схватила за шею) e lo
uccise (и его убила; ucci'dere), divora'ndolo - divorare davanti al re e alla principessa
(уничтожив его перед королем и принцессой).
Mentre il re vedendo queste cose era rimasto - rimanere incantato - incantare  (в то время как король, видя эти вещи, остался зачарован; rimanere), Lionetto riprese - riprendere  la forma
umana (Лионетто снова принял человеческий облик), gli raccontò - raccontare  tutta la sua
storia (ему рассказал всю свою историю) e ottenne - ottenere la mano della principessa
Lucilla (и получил руку принцессы Лючиллы) con la quale visse -vivere a lungo (с которой жил долго; vivere) in gioia e prosperità (в радости и благосостоянии),
dopo aver reso  ricco suo padre (после того, как сделал богатым своего отца;
rendere — отдавать; возвращать; делать; превращать, приводить /в какое-
либо состояние/).

Ma la principessa disse: “State indietro Maestro, perché vi toccherà!”, e

tenendo in mano sua il rubino disse: “Siccome è proprio questo il rubino caro
e gentile che cercate, ve lo do per obbedire al padre mio, anche se perdendolo
io sarò infelice per tutta la vita”, e così dicendo scagliò il rubino contro il
muro.
Appena cadde sul pavimento il rubino si trasformò in una bellissima
melagrana, si aprì e fece rotolare i suoi chicchi dappertutto.
Il mago vedendo questo si trasformò in un gallo, e si mise a beccare tutti
i chicchi della melagrana per divorare Lionetto, ma un grano si nascose e il mago non riuscì a vederlo. Appena fu il momento adatto il chicco si trasformò
in una volpe agile e astuta, si accostò al gallo, lo afferrò al collo e lo uccise,
divorandolo davanti al re e alla principessa.
Mentre il re vedendo queste cose era rimasto incantato, Lionetto riprese
la forma umana, gli raccontò tutta la sua storia e ottenne la mano della
principessa Lucilla con la quale visse a lungo in gioia e prosperità, dopo aver
reso ricco suo padre.




Комментариев нет:

Отправить комментарий