Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

03.01.2014

La gatta - Кошка




di Gianfrancesco Straparola 


C’era una volta (была однажды), tanto tempo fa (много времени назад), nelle terre di Ripaca'ndida (в землях Белоснежного Берега; ripa — берег; candida — чисто-белая, белоснежная), una povera donna (одна бедная женщина) di nome Soriana (по имени Сориана), che vive'va (которая жила) di stenti (в трудах) con i suoi tre figli (со своими тремя сыновьями).

Soriana un brutto giorno si ammalò (Сариана в один тяжелый день заболела) e, quando sentì (и, когда почувствовала) che era giunta la sua ora (что пришел ее час;giungere — прибывать, приходить), chiamò i figli (позвала сыновей) e lasciò loro (и оставила им) le sole cose che aveva (единственные вещи, которые имела): al primo (первому) una ma'dia dove impasta'va il pane (квашню, где замешивала хлеб), al secondo (второму) un taglie're sul quale dava forma al pane (кухонную доску, на которой придавала форму хлебу), e a Fortunio, che era il più picci'no, una gatta (и для Фортунио, который был самым младшим, кошку). 


^ C’era una volta, tanto tempo fa, nelle terre di Ripacandida, una povera donna di nome Soriana, che viveva di stenti con i suoi tre figli.

Soriana un brutto giorno si ammalò e, quando sentì che era giunta la sua ora, chiamò i figli e lasciò loro le sole cose che aveva: al primo una madia dove impastava il pane, al secondo un tagliere sul quale dava forma al pane, e a Fortunio, che era il più piccino, una gatta. 


Dopo la morte della povera donna (после смерти бедной женщины) le vicine di casa (соседи дома), quando ne avevano bisogno (когда в этом имели нужду), andavano a chiedere in pre'stito (ходили просить взаймы) ai fratelli maggiori (у старших братьев) ora la ma'dia, ora il taglie're (то квашню, то кухонную доску), e facevano per loro una foca'ccia (и делали для них лепешку), con la quale si sfama'vano (которой они кормились: «избавлялись от голода»; fame — голод). Ma quando Fortunio ne chied'eva un pezzetti'no (но когда Фортунио от нее просил кусочек), i suoi fratelli gli dicevano (его братья ему говорили):

“Va’ dalla tua gatta (или к твоей кошке), che te lo darà lei (пусть тебе это даст она)”, e così (и таким образом) lui aveva sempre fame (он имел всегда голод). 

La gatta, che era fata'ta (кошка, которая была волшебной), sentì compassio'ne per Fortunio (почувствовала сострадание к Фортунио) e un giorno gli disse (и однажды ему сказала):

“Padrone (хозяин), non ti disperare (не отчаивайся), ci penso io (об этом подумаю я), e avre'mo tutto quello (и мы будем иметь все то) che ci serve per vi'vere (что требуется для жизни)”.


Dopo la morte della povera donna le vicine di casa, quando ne avevano bisogno, andavano a chiedere in prestito ai fratelli maggiori ora la madia, ora il tagliere, e facevano per loro una focaccia, con la quale si sfamavano. Ma quando Fortunio ne chiedeva un pezzettino, i suoi fratelli gli dicevano:

^ Va’ dalla tua gatta, che te lo darà lei”, e così lui aveva sempre fame. 

La gatta, che era fatata, sentì compassione per Fortunio e un giorno gli disse:

Padrone, non ti disperare, ci penso io, e avremo tutto quello che ci serve per vivere”.


Uscì di casa (вышла из дому) e andò in un campo (и пошла в поле), si diste'se (разлеглась; distendersi — простираться; ложиться, растягиваться) facendo finta di dormire (делая вид, что спит) e quando le passò accanto una le'pre (и когда к ней подошел близко заяц) l’acchiappò (поймала его), la mise nel suo carnie're (положила его в свою охотничью сумку) e andò a bussare al palazzo del re (и пошла стучаться во дворец короля): quando il re di Ripaca'ndida seppe (когда король Белоснежного Берега узнал) che c’era una gatta (что там была кошка) che gli voleva parlare (которая хотела с ним поговорить), la fece entrare (велел впустить ее) e le domandò (и спросил ее) cosa voleva (что она хотела).

La gatta rispose (кошка ответила) “Me'sser Fortunio, mio padrone (господин Фортунио, мой хозяин), ha preso questa lepre (поймал этого зайца; prendere — брать) e te la manda in dono, maestà (и тебе его посылает в дар, Ваше Величество)”, e così dicendo (и так говоря) aprì il carniere (открыла охотничью сумку) e gli mostrò la sua caccia (и ему показала свою добычу).

Il re gradì il dono (король принял с удовольствием подарок; gradire — принимать благосклонно/с удовольствием) e quando le chiese (и когда ее спросил;chiedere) chi era questo Fortunio (кто был этот Фортунио) la gatta rispose (кошка ответила; rispondere):

“Il mio padrone (мой господин) è un giovane (есть молодой человек) tanto buono, bello e vigoro'so (столь добрый, красивый и сильный) che nessuno può compe'tere con lui (что никто не может соперничать с ним)”.


Uscì di casa e andò in un campo, si distese facendo finta di dormire e quando le passò accanto una lepre l’acchiappò, la mise nel suo carniere e andò a bussare al palazzo del re: quando il re di Ripacandida seppe che c’era una gatta che gli voleva parlare, la fece entrare e le domandò cosa voleva.

^ La gatta rispose “Messer Fortunio, mio padrone, ha preso questa lepre e te la manda in dono, maestà”, e così dicendo aprì il carniere e gli mostrò la sua caccia.

Il re gradì il dono e quando le chiese chi era questo Fortunio la gatta rispose:

Il mio padrone è un giovane tanto buono, bello e vigoroso che nessuno può competere con lui”.


Allora il re fece i complime'nti alla gatta (тогда король похвалил кошку: «сделал комплименты кошке»), le die'de bene da mangiare (ей дал хорошо наесться) e bene da bere (и хорошо напиться), e quando lei si fu riempi'ta la pa'ncia (и когда она себе наполнила живот), lesta lesta (проворно-проворно) con la zampi'na riempì il carniere (лапой наполнила охотничью сумку) di cose buone (хорошими вещами), mentre nessuno la vedeva (пока никто ее не видел), poi salutò il re (затем попрощалась с королем) e portò tutto a Fortunio (и отнесла все к Фортунио).

I fratelli, quando lo vi'dero mangiare così bene (братья, когда увидели, что он ест так хорошо: «когда его увидели кушать так хорошо») gli chie'sero (спросили у него) dove aveva preso (где он взял) quelle squisite'zze (те вкуснятины), e lui rispose (и он ответил):

“Me le ha date la mia gatta (мне их дала моя кошка)”, lascia'ndoli con un palmo di naso (оставив их с носом: «с ладонью носа»). 


Allora il re fece i complimenti alla gatta, le diede bene da mangiare e bene da bere, e quando lei si fu riempita la pancia, lesta lesta con la zampina riempì il carniere di cose buone, mentre nessuno la vedeva, poi salutò il re e portò tutto a Fortunio.

^ I fratelli, quando lo videro mangiare così bene gli chiesero dove aveva preso quelle squisitezze, e lui rispose:

Me le ha date la mia gatta”, lasciandoli con un palmo di naso. 


La gatta continuò (кошка продолжала) per molto tempo (долгое время) a portare al re gli anima'li che cacci'ava (приносить королю животных, которых ловила), dicendo che glieli mandava il suo padrone (говоря, что ему их посылал ее хозяин), così mangiava bene (таким образом ела хорошо) e riempi'va il suo carniere (и наполняла свою охотничью сумку) di cose buone per Fortunio (хорошими вещами для Фортунио), finché un giorno si stancò (пока однажды не устала) di tutta la fati'ca (от всего труда) che doveva fare avanti e indietro (который должна была делать туда-сюда), allora chiamò Fortunio e gli disse (тогда позвала Фортунио и сказала ему):

“Padrone (хозяин), se farai come ti dirò (если сделаешь, как я тебе скажу), presto divente'rai ricchi'ssimo (быстро станешь очень богатым)”.

“E in che modo (и каким образом)?”, le chiese il giovane (спросил ее юноша).

La gatta rispose (кошка ответила): “Vieni con me (иди за мной: «приходи со мной») senza far tante domande (не задавая много вопросов), che io voglio (потому что я хочу) proprio farti star bene (как раз сделать, чтобы ты процветал: «как раз сделать тебя стоять/пребывать/жить хорошо»)”.


La gatta continuò per molto tempo a portare al re gli animali che cacciava, dicendo che glieli mandava il suo padrone, così mangiava bene e riempiva il suo carniere di cose buone per Fortunio, finché un giorno si stancò di tutta la fatica che doveva fare avanti e indietro, allora chiamò Fortunio e gli disse:

^ Padrone, se farai come ti dirò, presto diventerai ricchissimo”.

E in che modo?”, le chiese il giovane.

La gatta rispose: “Vieni con me senza far tante domande, che io voglio proprio farti star bene”.


Siccome Fortunio era pie'no di rogna e di sca'bbia (так как Фортунио был полон парши и чесотки), la gatta prima di tutto (кошка прежде всего) lo leccò da capo a piedi (его вылизала с головы до ног) e lo pettinò benissimo (и его причесала очень хорошо), così Fortunio diventò uno sple'ndido giovane (так что Фортунио стал блестящим молодым человеком).

Il giorno dopo (на следующий день) lo portò (она его отвела) al fiume vicino al palazzo del re (к реке рядом с дворцом короля), lo fece spoglia're (заставила его раздеться) e gli disse di tuffa'rsi (и велела ему погрузиться в воду; tuffarsi — погружаться в воду, нырять). Poi nasco'se (затем спрятала; nascondere) i suoi vestiti rattoppa'ti (его заштопанные одежды) e cominciò a gridare (и начала кричать) con tutto il fiato che aveva (со всей мочи: «всем дыханием, которое имела»):

“Aiu'to (на помощь)! Aiu'to (на помощь)! accorre'te (бегите сюда)! Vo'gliono annega're me'sser Fortunio (господин Фортунио сейчас утонут: «хотят утонуть господин Фортунио»)! Aiu'to (на помощь)!”.


Siccome Fortunio era pieno di rogna e di scabbia, la gatta prima di tutto lo leccò da capo a piedi e lo pettinò benissimo, così Fortunio diventò uno splendido giovane .

Il giorno dopo lo portò al fiume vicino al palazzo del re, lo fece spogliare e gli disse di tuffarsi. Poi nascose i suoi vestiti rattoppati e cominciò a gridare con tutto il fiato che aveva:

^ Aiuto! Aiuto! accorrete! Vogliono annegare messer Fortunio! Aiuto!”.


Il re sentì (король услышал), e ricordando'si che quel me'sser Fortunio (и вспомнив, что тот господин Фортунио) gli aveva manda'to tante (присылал ему столь много) lepri, fagiani e perni'ci (зайцев, фазанов и куропаток), ordinò ai suoi servito'ri (приказал своим слугам) di andare a salva'rlo (идти спасать его). Così tira'rono fuori Fortunio dal fiume (так вытащили Фортунио из реки), gli die'dero nuovi a'biti (дали ему новое платье) da indossa're (чтобы надеть), e lo porta'rono dal re (и его доставили к королю), che lo riceve'tte (который его принял) con molta cortesi'a (с большой учтивостью) e gli chiese (и спросил его) chi lo aveva buttato nell’acqua (кто столкнул его в воду). Il giovane stava in silenzio (юноша стоял в молчании) a testa bassa (с опущенной головой), ma la gatta, che era sempre acca'nto a lui, disse (но кошка, которая всегда была рядом с ним, сказала):

“Il mio padrone è così addolora'to (мой хозяин так огорчен) che non può parlare (что не может говорить), ma devi sapere (но ты должен знать) che alcuni furfa'nti (что какие-то негодяи) hanno visto che aveva con sé (увидели, что он имел с собой) uno scri'gno di gioielli (ларец драгоценностей) che voleva portarti in dono (которые хотел принести тебе в подарок), maestà (Ваше Величество), e lo hanno assali'to, deruba'to, spoglia'to di tutto (и на него напали, ограбили, обобрали совершенно); poi per ucci'derlo (затем, чтобы убить его) lo hanno butta'to nel fiume (его бросили в реку), ed è solo me'rito tuo (и это только твоя заслуга) se è ancora vivo (если он еще жив)”.


Il re sentì, e ricordandosi che quel messer Fortunio gli aveva mandato tante lepri, fagiani e pernici, ordinò ai suoi servitori di andare a salvarlo. Così tirarono fuori Fortunio dal fiume, gli diedero nuovi abiti da indossare, e lo portarono dal re, che lo ricevette con molta cortesia e gli chiese chi lo aveva buttato nell’acqua. Il giovane stava in silenzio a testa bassa, ma la gatta, che era sempre accanto a lui, disse:

Il mio padrone è così addolorato che non può parlare, ma devi sapere che alcuni furfanti hanno visto che aveva con sé uno scrigno di gioielli che voleva portarti in dono, maestà, e lo hanno assalito, derubato, spogliato di tutto; poi per ucciderlo lo hanno buttato nel fiume, ed è solo merito tuo se è ancora vivo”.


Guardando Fortunio (осмотрев Фортунио) il re lo trovò bello (король нашел его красивым), forte e nobile di portame'nto (сильным и благородным по осанке/поведению = по тому, как он держится), così decise di dargli in spo'sa sua figlia (таким образом он решил отдать ему в жены свою дочь), la bella Lisetta (красавицу Лизетту), con una ricchissi'ma dote (с богатейшим приданым).

Si celebra'rono le no'zze (отметили бракосочетание) con una grande festa (большим празднеством), poi il re fece carica're dodici muli (затем король велел навьючить двенадцать мулов) di oro, gioielli e vesti prezio'se (золотом, драгоценностями и дорогими одеждами), e dopo aver assegna'to alla figlia (и после того, как предоставил дочери) dame di compagni'a e camerie're, gua'rdie e servito'ri (компаньонок и горничных, охранников и слуг), l’affidò a messer Fortunio (доверил ее господину Фортунио) perché la conduce'sse a casa sua. (чтобы он отвез ее в свой дом).

Fortunio ora era bello (Фортунио теперь был красив) e aveva una sposa con una ricca dote (и имел жену с большим приданым), ma non sapeva (но не знал) proprio dove porta'rla (как раз куда везти ее), e lo disse alla sua gatta, che gli rispose (и сказал об этом своей кошке, которая ему ответила): 

“Non dubita're, padrone mio (не сомневайся, мой хозяин), provvederò io a tutto (обо всем позабочусь я)”.


^ Guardando Fortunio il re lo trovò bello, forte e nobile di portamento, così decise di dargli in isposa sua figlia, la bella Lisetta, con una ricchissima dote.

Si celebrarono le nozze con una grande festa, poi il re fece caricare dodici muli di oro, gioielli e vesti preziose, e dopo aver assegnato alla figlia dame di compagnia e cameriere, guardie e servitori, l’affidò a messer Fortunio perché la conducesse a casa sua.

^ Fortunio ora era bello e aveva una sposa con una ricca dote, ma non sapeva proprio dove portarla, e lo disse alla sua gatta, che gli rispose: 

Non dubitare, padrone mio, provvederò io a tutto”.


Quando l’alle'gra cavalcata partì (когда веселая кавалькада отъехала), la gatta corse avanti sve'lta svelta (кошка побежала впереди быстро-быстро; correre), e si era allontana'ta un bel tratto dalla compagni'a (и отдалилась изрядно от компании) quando incontrò dei cavalieri (когда встретила всадников), ai quali disse (которым сказала):

“Che fate qua disgrazia'ti (что вы делаете здесь, несчастные)? Scappa'te su'bito (бегите скорее), perché sta arriva'ndo (потому что сюда едет) un drappe'llo di armati (отряд латников), e vi sbaragliera'nno (и они вас разгонят; sbaragliare — (раз)громить, обращать в бегство)! Eccoli che si avvici'nano (да вон они едут: «вон они, которые приближаются»; vicino — близкий), sentite lo strepi'to (слышите шум) dei cavalli che nitri'scono (ржущих лошадей: «лошадей, которые ржут»)?”.

I cavalie'ri impauri'ti le domanda'rono (напуганные всадники спросили у нее): “Che possiamo fare ora (что мы можем теперь сделать)?”, e la gatta rispose (и кошка ответила):

“Fate così (сделайте так): se vi chiedera'nno (если вас спросят) di chi siete cavalieri (чьи вы всадники), voi risponde'te decisi (вы отвечайте решительно): ‘Di me'sser Fortunio (господина Фортунио)!’, e nessuno oserà tocca'rvi (и никто не посмеет вас тронуть)”.


Quando l’allegra cavalcata partì, la gatta corse avanti svelta svelta, e si era allontanata un bel tratto dalla compagnia quando incontrò dei cavalieri, ai quali disse:

Che fate qua disgraziati? Scappate subito, perché sta arrivando un drappello di armati, e vi sbaraglieranno! Eccoli che si avvicinano, sentite lo strepito dei cavalli che nitriscono?”.

^ I cavalieri impauriti le domandarono: “Che possiamo fare ora?”, e la gatta rispose:

Fate così: se vi chiederanno di chi siete cavalieri, voi rispondete decisi: ‘Di messer Fortunio!’, e nessuno oserà toccarvi”.


Poi la gatta corse (потом кошка пробежала) ancora avanti (еще вперед), e avendo visto immense gre'ggi di pe'core (и увидев бесчисленные отары овец) e ma'ndrie di va'cche e di cava'lli (и стада коров и лошадей), disse ai pasto'ri e ai mandria'ni (сказала пастухам):

“Poveri voi (вы, несчастные)! Non sentite che si stanno avvicina'ndo (не слышите, что приближаются) innumere'voli armati (бесчисленные латники), che tra poco (которые через немного [времени]) vi uccidera'nno tutti (вас всех убьют)?”.

I pastori e i mandriani s’impauri'rono e di'ssero (пастухи перепугались и сказали): “E come possiamo salva'rci (и как мы можем спастись)?”

“Fate così (сделайте так),” rispose la gatta (ответила кошка), “quando vi chiedera'nno (когда вас спросят) di chi sono tutti questi anima'li (чьи все эти животные) voi risponde'te sicuri (вы ответите уверенно): ‘Di me'sser Fortunio (господина Фортунио)’, e nessuno oserà farvi del male (и никто не посмеет сделать вам плохого)”.


^ Poi la gatta corse ancora avanti, e avendo visto immense greggi di pecore e mandrie di vacche e di cavalli, disse ai pastori e ai mandriani:

Poveri voi! Non sentite che si stanno avvicinando innumerevoli armati, che tra poco vi uccideranno tutti?”.

I pastori e i mandriani s’impaurirono e dissero: “E come possiamo salvarci?”

Fate così,” rispose la gatta, “quando vi chiederanno di chi sono tutti questi animali voi rispondete sicuri: ‘Di messer Fortunio’, e nessuno oserà farvi del male”.


Quelli che forma'vano il se'guito della figlia del re di Ripaca'ndida (те, кто образовывали сопровождение дочери короля Белоснежного Берега), proce'dendo lungo la via, domanda'vano (продвигаясь по дороги, спрашивали): “Di chi siete voi cavalieri (вы чьи всадники)? di chi sono tutte queste greggi e questi begli arme'nti (чьи все эти отары и эти прекрасные стада)?”, e tutti risponde'vano in coro (и все отвечали хором): “Di me'sser Fortunio (господина Фортунио)!”. 

Allora gli chie'sero (тогда у него спросили): “Messer Fortunio, stiamo ora entra'ndo nella vostra proprietà (господин Фортунио, мы сейчас въезжаем в ваши владения)?”, e lui faceva cenno di sì (и он делал знак согласия), e china'ndo il capo (и склоняя голову) risponde'va sempre di sì (отвечал всегда согласием), così tutti ammira'ti di'ssero fra loro (так что все удивленно говорили между собой) che me'sser Fortunio era proprio un gran signo're (что господин Фортунио был действительно великим владетелем).


Quelli che formavano il seguito della figlia del re di Ripacandida, procedendo lungo la via, domandavano: “Di chi siete voi cavalieri? di chi sono tutte queste greggi e questi begli armenti?”, e tutti rispondevano in coro: “Di messer Fortunio!”. 

Allora gli chiesero: “Messer Fortunio, stiamo ora entrando nella vostra proprietà?”, e lui faceva cenno di sì, e chinando il capo rispondeva sempre di sì, così tutti ammirati dissero fra loro che messer Fortunio era proprio un gran signore.


Intanto la gatta era arriva'ta (тем временем кошка прибежала) a uno sple'ndido castello (к великолепному замку), quasi disabita'to (почти необитаемому), e disse (и сказала):

“Che fate (что вы делаете) buona gente (добрые люди)? Non vi accorge'te (разве не замечаете) della sventu'ra (несчастья) che sta per colpi'rvi (которое вот-вот на вас обрушится: «которое стоит, чтобы вас ударить»)?”.

“Che cosa (что такое)?” domanda'rono gli abitanti del castello (спросили обитатели замка), e la gatta rispose (и кошка ответила): 

“Prima che un’ora sia trasco'rsa (прежде, чем пройдет один час; trascorrere), arrivera'nno molti soldati (явится множество солдат) e vi faranno a pezzetti'ni (и изрубят вас на кусочки: «и вас сделают на кусочки»). Non sentite il nitri'to dei cavalli (разве вы не слышите конского ржания)? Non vedete la nu'vola di po'lvere (не видите тучи пыли) che si solle'va al loro passare (которые поднимаются, когда они идут)? Se non volete morire (если не хотите умереть), seguite il mio consi'glio (последуйте моему совету), e sarete tutti salvi (и будете все спасены). Appena qualcuno vi chiederà (как только кто-нибудь вас спросит): ‘Di chi è questo castello (чей это замок)?’, senza esita're risponde'te (без колебаний отвечайте): ‘Di me'sser Fortunio (господина Фортунио)’”.


^ Intanto la gatta era arrivata a uno splendido castello, quasi disabitato, e disse:

Che fate buona gente? Non vi accorgete della sventura che sta per colpirvi?”.

Che cosa?” domandarono gli abitanti del castello, e la gatta rispose: 

Prima che un’ora sia trascorsa, arriveranno molti soldati e vi faranno a pezzettini. Non sentite il nitrito dei cavalli? Non vedete la nuvola di polvere che si solleva al loro passare? Se non volete morire, seguite il mio consiglio, e sarete tutti salvi. Appena qualcuno vi chiederà: ‘Di chi è questo castello?’, senza esitare rispondete: ‘Di messer Fortunio’”.


Quando la bella cavalcata (когда великолепная кавалькада) giunse al castello (достигла замка), qualcuno domandò ai guardia'ni (кто-то спросил у сторожей) di chi era (чей он был), e quelli a gran vo'ce rispo'sero (и они громко ответили: «и те большим голосом ответили»): 

“Di me'sser Fortunio (господина Фортунио)!”.

Così il corte'o entrò (таким образом поезд вошел) e si sistema'rono tutti molto comodame'nte (и устроились все очень удобно).

Bisogna sapere (следует знать) che il padrone di quel castello (что хозяином этого замка) e di tutte le terre che lo circonda'vano (и всех земель, которые его окружали) era un vecchio signore (был один старый владетель), che da qualche tempo (который некоторое время назад) se ne era allontana'to (оттуда удалился) con il suo se'guito (со своей свитой) per andare chissà dove (чтобы ехать неизвестно куда), ma non aveva ancora fatto ritorno (и не возвратился пока что), e forse (и может быть) gli era succe'ssa (с ним случилось) qualche misterio'sa disgrazia (какое-то загадочное несчастье), perché non se ne seppe più nulla (потому что о нем больше не было ничего известно; sapere — знать). 

Così Fortunio rimase padrone (таким образом Фортунио остался хозяином) di tutte quelle ricche'zze (всех этих богатств; ricco — богатый) e al momento giusto (и в нужное время: «в правильный момент») salì al trono di Ripaca'ndida (взошел на трон Белоснежного Берега), vivendo a lungo felic'e (живя долго счастливым) con la sua sposa Lisetta (со своей супругой Лизеттой) e con molti discende'nti (и со многими потомками; discendere — спускаться; происходить).


Quando la bella cavalcata giunse al castello, qualcuno domandò ai guardiani di chi era, e quelli a gran voce risposero: 

^ Di messer Fortunio!”,

Così il corteo entrò e si sistemarono tutti molto comodamente.

Bisogna sapere che il padrone di quel castello e di tutte le terre che lo circondavano era un vecchio signore, che da qualche tempo se ne era allontanato con il suo seguito per andare chissà dove, ma non aveva ancora fatto ritorno, e forse gli era successa qualche misteriosa disgrazia, perché non se ne seppe più nulla. 

Così Fortunio rimase padrone di tutte quelle ricchezze e al momento giusto salì al trono di Ripacandida, vivendo a lungo felice con la sua sposa Lisetta e con molti discendenti.


 

Комментариев нет:

Отправить комментарий