Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

01.01.2014

Золотое Перышко и Чистый Свинец


Piumado'ro e Piombofi'no

di Guido Gozzano
Piumadoro (Золотое Перышко) era o'rfana (была сиротой) e viveva col
nonno (и жила с дедушкой) nella capanna del bosco (в лесной хижине). Il nonno
era carbonaio (дедушка был угольщиком) ed essa lo aiutava( aiutare - помогать)
 (и она ему помогала) nel 
raccattar (е) собирать fasci'ne (в собирании связок хвороста) e nel far carbone
(и в делании угля). La bimba cresceva
 ( crescere - расти) buona (девочка росла добрая), amata (amare - любить)
dalle amiche (любимая подругами) e dalle vecchiette degli altri casolari (и
старушками из других домов), e bella, bella come una regina (и красивая,
красивая, как королева).
Un giorno di primavera (однажды весной: «одним днем весны») vide ( videre) sui
garo'fani (она увидела на гвоздиках) della sua finestra (своего окна) una farfalla
ca'ndida (белоснежную бабочку) e la chiuse
(chiudere -закрывать) tra le dita (и накрыла ее ладонью:«и ее закрыла между пальцами»; chiudere).
— La'sciami ( lasciare - оставить) andare (отпусти меня: «отпусти меня уйти»), per pietà (ради
Бога: «ради милосердия»)!...
Piumadoro la lasciò andare (Золотое Перышко ее отпустила).

Piumadoro era orfana e viveva col nonno nella capanna del bosco. Il

nonno era carbonaio ed essa lo aiutava nel raccattar fascine e nel far carbone.
La bimba cresceva buona, amata dalle amiche e dalle vecchiette degli altri
casolari, e bella, bella come una regina.
Un giorno di primavera vide sui garofani della sua finestra una farfalla
candida e la chiuse tra le dita.
— Lasciami andare, per pietà!...
Piumadoro la lasciò andare.

— Grazie (спасибо), bella bambina (красивая девочка); come ti chiami (chiamare- звать)

(как тебя звать: «как тебя зовешь»)?
— Piumadoro (Золотое Перышко).
— Io mi chiamo (я зовусь) Pieride del Biancospino (Боярышниковая
Белянка). Vado a disporre i miei bruchi (иду размещать своих гусениц) in terra
lontana (в далекой земле). Un giorno (однажды) forse (может быть) ti
ricompenserò( ricompensare - вознаграждать) (я тебя вознагражу).
E la farfalla volò ( volare -летать)via (и бабочка улетела прочь).
Un altro giorno (в другой день) Piumadoro ghermì (ghermire - схватывать)(Золотое Перышко
схватила), a me'zzo il sentiero (посреди тропинки), un bel soffione ni'veo
(красивый белоснежный одуванчик) trasportato ( trasportare - нести) dal vento (несомый ветром), e
già stava lacerandone (и уже срывала с него; lacerare — рвать, разрывать;
раздирать; кромсать) la seta legge'ra (легкий шелк).
— La'sciami andare, per pietà (отпусти меня, ради Бога)!...
Piumadoro lo lasciò andare (Золотое Перышко его отпустила).

— Grazie, bella bambina; come ti chiami?

— Piumadoro.
— Io mi chiamo Pieride del Biancospino. Vado a disporre i miei bruchi
in terra lontana. Un giorno forse ti ricompenserò.
E la farfalla volò via.
Un altro giorno Piumadoro ghermì, a mezzo il sentiero, un bel soffione
niveo trasportato dal vento, e già stava lacerandone la seta leggera.
— Lasciami andare, per pietà!...
Piumadoro lo lasciò andare.

— Grazie, bella bambina (спасибо, красивая девочка). Come ti chiami

(как тебя звать)?
— Piumadoro (Золотое Перышко).
— Grazie, Piumadoro (спасибо, Золотое Перышко). Io mi chiamo (я
зовусь) Ache'nio del Ca'rdo (Сухой Плод Репейника). Vado a deporre i miei semi
(иду размещать мои семена) in terra lontana (в далекой земле). Un giorno forse
ti ricompenserò (однажды, может быть, я тебя вознагражу).
E il soffione volò via (и одуванчик улетел прочь).
Un altro giorno (в другой день) Piumadoro ghermì (Золотое Перышко
схватила) nel cuore d’una rosa (в середине розы: «в сердце розы») uno scarabeo
di smeraldo (изумрудного скарабея).
— La'sciami andare, per pietà (отпусти меня, ради Бога)!
Piumadoro lo lasciò andare (Золотое Перышко его отпустила).

— Grazie, bella bambina. Come ti chiami?

— Piumadoro.

— Grazie, Piumadoro. Io mi chiamo Achenio del Cardo. Vado a
deporre i miei semi in terra lontana. Un giorno forse ti ricompenserò.
E il soffione volò via.
Un altro giorno Piumadoro ghermì nel cuore d’una rosa uno scarabeo
di smeraldo.
— Lasciami andare, per pietà!
Piumadoro lo lasciò andare.

— Grazie, bella bambina (спасибо, красивая девочка). Come ti chiami

(как тебя звать)?
— Piumadoro (Золотое Перышко).
— Grazie, Piumadoro (спасибо, Золотое Перышко). Io mi chiamo (я
зовусь) Cetonia Dorata (Золоченая Бронзовка). Cerco ( cercare- искать) le rose di terra lontana
(ищу розы далекой страны). Un giorno forse ti ricompenserò (однажды, может
быть, я тебя вознагражу).
E la cetoni'a volò via (и бронзовка улетела прочь).
Sui quattordici anni (в четырнадцать лет) avvenne ( avvenire -приключаться, случаться)a Piumadoro
(приключилась с Золотым Перышком) una cosa strana (странная вещь).
Perdeva ( perdere - терять) di peso (она теряла в весе).
Restava (restare - оставаться)pur (хотя она оставалась) sempre (все время) la bella bimba
(красивой девочкой) bionda e fiorente (белокурой и цветущей), ma
s’alleggeriva ( alleggerire - становилась легче(но становилась легче) ogni giorno di più (каждый день все
больше).

— Grazie, bella bambina. Come ti chiami?

— Piumadoro.
— Grazie, Piumadoro. Io mi chiamo Cetonia Dorata. Cerco le rose di
terra lontana. Un giorno forse ti ricompenserò.
E la cetonia volò via.
Sui quattordici anni avvenne a Piumadoro una cosa strana. Perdeva di
peso.
Restava pur sempre la bella bimba bionda e fiorente, ma s’alleggeriva
ogni giorno di più.

Sulle prime (в начале) non se ne dette( dire) pensiero (об этом не беспокоились).

La divertiva (divertire - забавлять)(ее забавляло), anzi (наоборот), l’abbandonarsi
( отпускаться) dai rami degli a'lberi
altissimi (отпускать ветви высочайших деревьев) e scender ( scendere) giù (и спускаться
вниз), lenta, le'nta, lenta, come un foglio di carta (медленно, медленно,
медленно, как листок бумаги).
E cantava (и она пела):
Non altre adoro ( adorare - обожать) (я других не обожаю) — che Piumadoro (кроме
Золотого Перышка)...
Oh! Piumadoro (о, Золотое Перышко),
bella bambina (красивая девочка) — sarai Regina (ты будешь
королевой).
Ma col tempo (но со временем) divenne
( diventare -становиться) così leggera (она стала столь
легкой) che il nonno dovette ( dovere) (что дедушка должен был) appe'nderle alla gonna
(привесить ей к юбке) quattro pietre (четыре камня) perché il vento non se la
portasse ( portare - приносить) via (чтобы ветер не унес ее прочь). Poi nemmeno le pietre bastarono ( bastare -хватать) più
(потом даже камней не хватало больше) e il nonno dovette rinchiuderla in casa
(и дедушка должен был запереть ее в доме).

  Sulle prime non se ne dette pensiero. La divertiva, anzi, l’abbandonarsi
dai rami degli alberi altissimi e scender giù, lenta, lenta, lenta, come un foglio
di carta.
E cantava:
Non altre adoro — che Piumadoro...
Oh! Piumadoro,
bella bambina — sarai Regina.
Ma col tempo divenne così leggera che il nonno dovette appenderle alla
gonna quattro pietre perché il vento non se la portasse via. Poi nemmeno le
pietre bastarono più e il nonno dovette rinchiuderla in casa.

— Piumadoro, povera bimba mia (Золотое Перышко, моя бедная

девочка), qui si tratta (trattare - рассматривать)(здесь речь идет) di un malefizio (о колдовстве)!
E il vecchio sospirava (sosperare - вздыхать)
(и старик вздыхал). 
E Piumadoro s’annoiava ( annoiarsi - скучать)(а Золотое Перышко скучала; noia — тоска, скука), così rinchiusa (так запертая).
— So'ffiami,( soffiare - дуть) nonno (подуй на меня, дедушка)!
E il vecchio (и старик), per divertirla 
(divertire- развлекать(чтобы развлечь ее), la soffia'va (дул
на нее) in alto per la stanza (вверх по комнате). Piumadoro sali'va ( salire - подниматься) e scende'va ( sce'ndere - опускаться
(Золотое Перышко поднималась и опускалась), lenta come una piuma
(медленная, как перышко).
Non altre adoro ( adorare - обожать)(я других не обожаю) — che Piumadoro (кроме
Золотого Перышка)...
Oh! Piumadoro (о, Золотое Перышко),
bella bambina (красивая девочка) — sarai Regina (ты будешь
королевой).
— So'ffiami, nonno (подуй на меня, дедушка)!

— Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio!

E il vecchio sospirava. E Piumadoro s’annoiava, così rinchiusa.
— Soffiami, nonno!
E il vecchio, per divertirla, la soffiava in alto per la stanza. Piumadoro
saliva e scendeva, lenta come una piuma.
Non altre adoro — che Piumadoro...
Oh! Piumadoro,
bella bambina — sarai Regina.
— Soffiami, nonno!

E il vecchio soffiava forte (и дедушка дул сильно) e Piumadoro saliva

leggera (и Золотое Перышко поднималась, легкая) fino alle travi del soffitto (до
балок потолка).
Oh! Piumadoro (о, Золотое Перышко),
bella bambina (красивая девочка) — sarai Regina (ты будешь
королевой).
—  Piumadoro, che cosa canti ( cantare - петь) (Золотое Перышко, что ты поешь)?
— Non son io (это не я). È una voce (это голос) che canta in me (который
поет во мне).
Piumadoro sentiva (sentire -чувствовать)(Золотое Перышко чувствовала), infatti (на самом
деле), ripe'tere le parole (что повторяет слова) da una voce (какого-то голоса)
dolce e lontanissima (нежного и очень далекого).
E il vecchio soffiava e sospirava (а старик дул и вздыхал):
— Piumadoro, povera bimba mia (Золотое перышко, моя бедная
девочка), qui si tratta di un malefizio (здесь речь идет о колдовстве)!...

E il vecchio soffiava forte e Piumadoro saliva leggera fino alle travi del

soffitto.
Oh! Piumadoro,
bella bambina — sarai Regina.
— Piumadoro, che cosa canti?
— Non son io. È una voce che canta in me.
Piumadoro sentiva, infatti, ripetere le parole da una voce dolce e
lontanissima.
E il vecchio soffiava e sospirava:
— Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio!...

Un mattino (в одно утро) Piumadoro si svegliò

( svegliarsi - просыпаться) (Золотое Перышко
проснулась) più legge'ra (более легкая) e più annoiata (и более скучающая) del
consueto (чем обычно).
Ma il vecchietto non risponde'va ( rispondere -отвечать)(но старик не отвечал).
— So'ffiami, nonno (подуй на меня, дедушка)!
Piumadoro s’avvicinò (Золотое Перышко приблизилась) al letto del nonno
(к кровати дедушки). Il nonno era morto 
( morire - умирать)(дедушка был мертв).
Piumadoro pianse (Золотое Перышко заплакала; piangere).
Pianse tre giorni e tre notti (она проплакала три дня и три ночи). All’alba
del quarto giorno (на рассвете четвертого дня) volle ( volere - хотеть )chiamar ( chiamare - звать) gente (хотела
позвать людей). Ma socchiuse 
( socchiudere - оставить приоткрытой) appena l’usci'o di casa (но едва она прикрыла
дверь дома) che il vento se la ghermì 
( ghermire - хватать)(как ветер подхватил ее), se la portò ( portare - носить) in
alto, in alto (понес ее вверх, вверх), come una bolla di sapone (как мыльный
пузырь)...

Un mattino Piumadoro si svegliò più leggera e più annoiata del

consueto.
Ma il vecchietto non rispondeva.
— Soffiami, nonno!
Piumadoro s’avvicinò al letto del nonno. Il nonno era morto.
Piumadoro pianse.
Pianse tre giorni e tre notti. All’alba del quarto giorno volle chiamar
gente. Ma socchiuse appena l’uscio di casa che il vento se la ghermì, se la
portò in alto, in alto, come una bolla di sapone...

Piumadoro gettò ( gettare - бросать) un grido (Золотое Перышко испустила вопль) e chiuse

gli occhi (и закрыла глаза).
Osò (osare - осмеливаться) riaprirli 
(riaprire - открыть снова)(осмелилась снова открыть их) a poco a poco (мало по малу), e guardare in giù (и посмотреть вниз), attraverso la sua gran capigliatura
disciolta (через свою большие распущенные волосы). Volava ( volare - летать)ad un’altezza
vertigino'sa (она летела на головокружительной высоте; vertigine —
головокружение; /устар./ вращение).
Sotto di lei (под ней) passavano
(passare - проходить)  le campagne verdi (проплывали зеленые
поля), i fiumi d’argento (серебряные реки), le foreste cupe (темные леса), le città
(города), le torri (башни), le abazi'e (аббатства) minu'scole come giocattoli
(крохотные, как игрушки)...
Piumadoro richiu'se gli occhi (Золотое Перышко снова закрыла глаза) per
lo spavento (от страха), si avvolse,( avvolgersi-закутываться) si adagiò ( adogiarsi - расположилась)  nei suoi capelli immensi
(завернулась, закуталась в свои бесконечные волосы) come nella coltre del
suo letto (как в покрывало своей постели) e si lasciò ( lasciarsi - оставаться) trasportare - нести) (и позволила
нести себя).
— Piumadoro, coraggio (Золотое Перышко, смелее: «/имей/ смелость,
отвагу»)!
Aprì gli occhi (открыла глаза). Erano la farfalla (это были бабочка), la
cetoni'a (бронзовка) ed il soffione (и одуванчик).
— Il vento ci porta con te, Piumadoro (ветер нас несет с тобой, Золотое
Перышко). Ti seguiremo ( seguire - следовать) (мы будем следовать за тобой) e ti aiuteremo (и
поможем тебе) nel tuo destino (в твоей участи).

Piumadoro gettò un grido e chiuse gli occhi.

Osò riaprirli a poco a poco, e guardare in giù, attraverso la sua gran
capigliatura disciolta. Volava ad un’altezza vertiginosa.
Sotto di lei passavano le campagne verdi, i fiumi d’argento, le foreste
cupe, le città, le torri, le abazie minuscole come giocattoli...
Piumadoro richiuse gli occhi per lo spavento, si avvolse, si adagiò nei
suoi capelli immensi come nella coltre del suo letto e si lasciò trasportare.
— Piumadoro, coraggio!
Aprì gli occhi. Erano la farfalla, la cetonia ed il soffione.
— Il vento ci porta con te, Piumadoro. Ti seguiremo e ti aiuteremo nel
tuo destino.

Piumadoro si sentì ( sentirsi - чувствоваться) rina'scere ( родиться снова) (Золотое Перышко почувствовала, что снова

родилась, что возрождается).
— Grazie, amici miei (спасибо, друзья мои).
Non altre adoro (я других не обожаю) — che Piumadoro (кроме
Золотого Перышка)...
Oh! Piumadoro (о, Золотое Перышко),
bella bambina (красивая девочка) — sarai Regina (ты будешь
королевой).
— Chi è (кто это) che mi canta all’orecchio (кто мне поет в ухо), da tanto
tempo (уже столько времени)?
— Lo saprai( sapere -знать ) verso sera (ты это узнаешь к вечеру), Piumadoro (Золотое
Перышко), quando giungere'mo ( giungere - прибывать)(когда мы прибудем) dalla Fata
dell’Adolescenza (к Фее Юности).
Piumadoro, la farfalla, la cetonia ed il soffione (Золотое Перышко,
бабочка, бронзовка и одуванчик) proseguirono ( proseguire - продолжать) il viaggio (продолжили путь),
trasportati dal vento (несомые ветром).

Piumadoro si sentì rinascere.
— Grazie, amici miei.
Non altre adoro — che Piumadoro...
Oh! Piumadoro,
bella bambina — sarai Regina.
— Chi è che mi canta all’orecchio, da tanto tempo?
— Lo saprai verso sera, Piumadoro, quando giungeremo dalla Fata
dell’Adolescenza.
Piumadoro, la farfalla, la cetonia ed il soffione proseguirono il viaggio,
trasportati dal vento.

Verso sera (к вечеру) giu'nsero dalla Fata dell’Adolescenza (прибыли к Фее

Юности). Entrarono ( entrare - входить)(вошли) per la finestra aperta (через открытое окно).
La buona Fata (добрая Фея) li accolse (accogliere -  встречать)
benevolmente (их встретила благосклонно). Prese ( prendere - брать) Piumadoro per mano (она взяла Золотое Перышко за
руку), attraversarono ( attraversare - пересекать)  (они пересекли) stanze immense (необъятные комнаты) e
corridoi senza fine (и бесконечные коридоры), poi la Fata tolse ( togliere - извлекать) da un co'fano
d’oro (затем Фея извлекла из золотого ларца; togliere — убирать, удалять;
снимать; брать) uno specchio rotondo (круглое зеркало).
— Guarda qui dentro (посмотри сюда в него: «внутрь»).
Piumadoro guardò (Золотое Перышко посмотрела). Vide ( videre - видеть) un giardino
meraviglioso (увидела чудесный сад), palmizi e alberi tropicali (пальмы и
тропические деревья) e fiori mai più visti (и никогда еще не виданные цветы).
E nel giardino (и в саду) un giovinetto (какой-то юноша) stava su di un
carro d’oro (находился на золотой повозке) che cinquecento coppie di buoi
(которую пятьсот пар волов) trascinavano 
( trascinare - тащить) a fatica (едва тащили; fatica —
тяжелый труд, трудная работа; усилие, напряжение). E cantava (и он пел):
Oh! Piumadoro (о, Золотое Перышко),
bella bambina (красивая девочка) — sarai Regina (ты будешь
королевой).

Verso sera giunsero dalla Fata dell’Adolescenza. Entrarono per la

finestra aperta.
La buona Fata li accolse benevolmente. Prese Piumadoro per mano,
attraversarono stanze immense e corridoi senza fine, poi la Fata tolse da un
cofano d’oro uno specchio rotondo.
— Guarda qui dentro.
Piumadoro guardò. Vide un giardino meraviglioso, palmizi e alberi
tropicali e fiori mai più visti.
E nel giardino un giovinetto stava su di un carro d’oro che cinquecento
coppie di buoi trascinavano a fatica. E cantava:
Oh! Piumadoro,
bella bambina — sarai Regina.

— Quegli che vedi è Piombofi'no (тот, кого ты видишь, — Чистый

Свинец), il Re'uccio delle Isole Fortunate (королевич Счастливых Островов), ed
è quegli che ti chiama (и это тот, кто тебя зовет) da tanto tempo (уже столько
времени) con la sua canzone (своей песней).
 È vi'ttima d’una malìa (он —
жертва волшебства) opposta alla tua (противоположного твоему). Cinquecento
co'ppie di buoi (пятьсот пар волов) lo trasci'nano (его тянут) a stento (с трудом).
Diventa ( diventare - становиться)  sempre più pesante (он становится все более тяжелым). Il malefizio sarà
rotto (колдовство будет разрушено; rompere) nell’istante che vi darete il primo
bacio (в момент вашего первого поцелуя: «в момент, когда вы дадите первый
поцелуй»).
La visione dispa'rve ( disparire - исчезать) (видение исчезло) e la buona Fata (и добрая Фея)
diede ( dare - дать)a Piumadoro tre chicchi di grano (дала Золотому Перышку три зернышка
пшеницы).
— Prima di giungere alle Isole Fortunate (прежде, чем достичь
Счастливых Островов) il vento ti farà passare (ветер заставит тебя пролететь)
sopra tre castelli (над тремя замками). In ogni castello (в каждом замке) ti
apparirà ( apparire - казаться)(тебе покажется) una fata maligna (злая фея) che cercherà (chercare - пытаться)(которая
будет пытаться) di attirarti (притянуть тебя) con la mina'ccia (угрозой) o con la
lusinga (или лестью).

qua Tu lascerai cadere (ты позволишь/дашь упасть = уронишь) ogni volta (каждый раз) uno di questi chicchi (одно из этих зерен).

Piumadoro ringraziò ( ringraziare - благодарить) la Fata (Золотое Перышко поблагодарила Фею), uscì
dalla finestra (вылетела из окна: «вышла из окна») coi suoi compagni (со
своими спутниками) e riprese (riprendere-  снова брать) il viaggio (и снова пустилась в путь), trasportata
dal vento (несомая ветром).

— Quegli che vedi è Piombofino, il Reuccio delle Isole Fortunate, ed è

quegli che ti chiama da tanto tempo con la sua canzone. È vittima d’una malìa
opposta alla tua. Cinquecento coppie di buoi lo trascinano a stento. Diventa
sempre più pesante. Il malefizio sarà rotto nell’istante che vi darete il primo
bacio.
La visione disparve e la buona Fata diede a Piumadoro tre chicchi di
grano.
— Prima di giungere alle Isole Fortunate il vento ti farà passare sopra
tre castelli. In ogni castello ti apparirà una fata maligna che cercherà di
attirarti con la minaccia o con la lusinga. Tu lascerai cadere ogni volta uno di
questi chicchi.
Piumadoro ringraziò la Fata, uscì dalla finestra coi suoi compagni e
riprese il viaggio, trasportata dal vento.

Giu'nsero ( giungere -  добираться)                                                            verso sera (добрались к вечеру) in vista del primo castello (до

вида первого замка = увидели первый замок). Sulle torri (на башнях) apparve
la Fata Variopinta (появилась Разноцветная Фея) e fece un cenno con le mani (и
сделала знак руками). Piumadoro si sentì ( sentirsi - слышать)attrarre da una forza misteriosa
(Золотое Перышко почувствовала, что ее притягивает какая-то таинственная
сила) e cominciò a discendere lentamente (и начала медленно опускаться). Le
parve ( parere - казаться) (ей показалось) disti'nguere (что она различает: «различать») nei giardini
(в садах) volti di persone conosciute e sorridenti ( sorridere - улыбаться)(лица знакомых и
улыбающихся людей): le compagne (подруги) e le vecchiette (и старушки) del
bosco natìo (родного леса), il nonno che la salutava( salutare - приветствовать) (дедушка, который ее приветствовал).
Ma la cetonia le ricordò ( ricordare - помнить)(но бронзовка ей напомнила) l’avvertimento della
Fata dell’Adolescenza (предостережение Феи Юности) e Piumadoro lasciò
cadere un chicco di grano (и Золотое Перышко уронила одно зернышко
пшеницы). Le persone sorridenti (улыбающиеся люди) si cangia'rono( cangiarsi- меняться)
subitamente in de'moni (превратились сразу в чертей) e in fattucchie're (и в
колдуний) coronate di serpi sibila'nti (увенчанных шипящими змеями).
Piumadoro si risollevò ( risollevarsi - подниматься)in alto (Золотое Перышко снова поднялась вверх)
con i suoi compagni (со своими товарищами), e capì ( re - понимать) (и поняла) che quello era il Castello della Menzogna (что это был Замок Лжи) e che il chicco gettato (и что
брошенное зернышко) era il grano della Prudenza (было зерно Благоразумия).

Giunsero verso sera in vista del primo castello. Sulle torri apparve la

Fata Variopinta e fece un cenno con le mani. Piumadoro si sentì attrarre da
una forza misteriosa e cominciò a discendere lentamente. Le parve distinguere
nei giardini volti di persone conosciute e sorridenti: le compagne e le
vecchiette del bosco natìo, il nonno che la salutava.
Ma la cetonia le ricordò l’avvertimento della Fata dell’Adolescenza e
Piumadoro lasciò cadere un chicco di grano. Le persone sorridenti si
cangiarono subitamente in demoni e in fattucchiere coronate di serpi sibilanti.
Piumadoro si risollevò in alto con i suoi compagni, e capì che quello era
il Castello della Menzogna e che il chicco gettato era il grano della Prudenza.

Viaggiarono ( viaggiare - путешествовать) due altri giorni (они путешествовали два других дня).

Giu'nsero verso sera in vista del secondo castello (добрались к вечеру до вида
второго замка).
Era un castello color di fiele (это был замок цвета желчи: fiele — желчь;
злоба), striato di sanguigno (в полоску с кровавым). Sulle torri (на башнях) la
Fata Verde (Зеленая Фея) si agitava( agitarsi - метаться) furibonda (металась неистово:
«неистовая»). Una turba di persone li'vide (толпа злобных людей; livido —
мертвенно-бледный, свинцового цвета; злобный) accennava ( accennare - намекать)(подавала знаки;
cenno — знак; указание; намек) tra i merli (между зубцами крепостных стен) e
dai cortili (и из дворов), minacciosamente (угрожающе; minacciare — грозить,
угрожать).
Piumadoro cominciò a discendere (Золотое Перышко начала опускаться),
attratta dalla forza misteriosa (притянутая таинственной силой; attrarre —
притягивать, привлекать).
Terrorizzata (устрашенная) lasciò cadere il secondo chicco (уронила
второе зерно). Appe'na il grano toccò ( toccare- касаться) terra (как только зернышко коснулось
земли) il castello si fece d’oro (замок сделался золотым), la Fata e gli ospiti (Фея
и хозяева) appa'rvero ( apparire - казаться) benigni e sorridenti (сделались добрыми и
улыбающимися; apparire), salutando Piumadoro con le mani protese
(приветствуя Золотое Перышко протянутыми руками; protendere —
протягивать, простирать). 
Questa si risollevò (она снова поднялась) e riprese il cammino (и снова пустилась в путь; riprendere — снова брать, брать
обратно; возобновлять, продолжать) trasportata dal vento (несомая ветром);
e capì che quello era il grano della Bontà (и поняла, что это было зерно
Доброты).

Viaggiarono due altri giorni. Giunsero verso sera in vista del secondo

castello.
Era un castello color di fiele, striato di sanguigno. Sulle torri la Fata
Verde si agitava furibonda. Una turba di persone livide accennava tra i merli
e dai cortili, minacciosamente.
Piumadoro cominciò a discendere, attratta dalla forza misteriosa.
Terrorizzata lasciò cadere il secondo chicco. Appena il grano toccò terra
il castello si fece d’oro, la Fata e gli ospiti apparvero benigni e sorridenti,
salutando Piumadoro con le mani protese. Questa si risollevò e riprese il
cammino trasportata dal vento; e capì che quello era il grano della Bontà.

+++Viaggia, viaggia (странствует она, странствует), giu'nsero due giorni dopo
al terzo castello (через два дня они достигли третьего замка). Era un castello
meraviglioso (это был чудесный замок), fatto d’oro e di pietre preziose
(сделанный из золота и драгоценных камней).
La Fata Azzurra (Голубая Фея) apparve sulle torri (появилась на башнях),
accennando benevolmente (благожелательно делая знаки) verso Piumadoro (по
направлению к Золотому Перышку).
Piumadoro si sentì attrarre dalla forza invisi'bile (Золотое Перышко
почувствовала, что ее притягивает невидимая сила: «себя почувствовала
притягиваться невидимой силой»). Avvicina'ndosi a terra (приблизившись к
земле) udi'va ( udire - слышать)un confuso clamore di risa, di canti, di musiche (услышала
переплетающийся звук смеха, песен, музыки; confondere — смешивать,
перемешивать); distingueva ( distinguere - различать) nei giardini (различала в садах) immensi gruppi di
dame e di cavalieri scintillanti (бесчисленные группы блестящих дам и
кавалеров; scintilla — искра; scintillare — искриться, сверкать), intesi a
banchetti, a balli, a giostre, a teatri (занятых пиршествами, танцами,
каруселями, театрами; intendere — понимать; заботиться, думать).
Piumadoro, abbagliata ( abbagliare -ослеплять)(Золотое Перышко, ослепленная), già stava per scendere (уже собиралась спуститься), ma la cetonia le ricordò l’ammonimento
della Fata dell’Adolescenza (но бронзовка ей напомнила предостережение Феи
Юности), ed ella lasciò cadere (и она уронила), a malincuore (с неохотой), il
terzo chicco di grano (третье зернышко пшеницы). Appena questo toccò terra
(как только оно коснулось земли), il castello si cangiò in una spelonca (замок
превратился в пещеру), la Fata Azzurra in una megera spaventosa (Голубая Фея
— в страшную мегеру) e le dame e i cavalieri (а дамы и кавалеры) in poveri
cenciosi e disperati che corre'vano( correre - бежать) piangendo (в бедных оборванцев и
несчастных, которые бегали, плача; cencio — тряпка; cenci — лохмотья) tra
sassi e roveti (среди камней и мест, поросших ежевикой). Piumadoro,
solleva'ndosi d’un balzo nell’aria (Золотое Перышко, поднимаясь одним
скачком в воздух), capì che quello era il Castello dei Deside'ri (поняла, что это
был Замок Желаний) e che il chicco gettato era il grano della Saggezza (и что
брошенное зернышко было зерно Мудрости).

Viaggia, viaggia, giunsero due giorni dopo al terzo castello. Era un

castello meraviglioso, fatto d’oro e di pietre preziose.
La Fata Azzurra apparve sulle torri, accennando benevolmente verso
Piumadoro.
Piumadoro si sentì attrarre dalla forza invisibile. Avvicinandosi a terra
udiva un confuso clamore di risa, di canti, di musiche; distingueva nei giardini
immensi gruppi di dame e di cavalieri scintillanti, intesi a banchetti, a balli, a
giostre, a teatri.
Piumadoro, abbagliata, già stava per scendere, ma la cetonia le ricordò
l’ammonimento della Fata dell’Adolescenza, ed ella lasciò cadere, a
malincuore, il terzo chicco di grano. Appena questo toccò terra, il castello si
cangiò in una spelonca, la Fata Azzurra in una megera spaventosa e le dame e
i cavalieri in poveri cenciosi e disperati che correvano piangendo tra sassi e
roveti. Piumadoro, sollevandosi d’un balzo nell’aria, capì che quello era il
Castello dei Desideri e che il chicco gettato era il grano della Saggezza.

Proseguì (proseguire - продолжать)la via (продолжила путь), trasportata dal vento (несомая ветром).
La pieride, la cetonia ed il soffione (белянка, бронзовка и одуванчик) la
segui'vano fedeli (за ней следовали преданно: «верные»), chiamando a raccolta
tutti i compagni (собирая: «призывая к собранию» всех своих товарищей) che
incontra'vano ( incontrare -встречать) per via (которых встречали по дороге). Così che Piumadoro ebbe
ben presto (так что Золотое Перышко получила очень скоро) un corteo di
farfalle variopinte, una nube di soffioni ca'ndidi e una falange abbagliante di
cetonie smeraldine (шлейф разноцветных бабочек, облако белоснежных
одуванчиков и ослепительное множество изумрудных бронзовок).
Viaggia, viaggia, viaggia (странствует она, странствует, странствует), la
terra finì(finire - кончаться) ((земля кончилась), e Piumadoro, guardando giù (и Золотое Перышко,
посмотрев вниз), vide una distesa azzurra ed infinita (увидела голубую и
бесконечную ширь). Era il mare (это было море).
Il vento si calma'va ( calmarsi - утихать) (ветер утихал) e Piumadoro scendeva talvolta (и
Золотое Перышко опускалась иногда) fino a sfiorare (до того, чтобы слегка
касаться) con la chioma (длинными волосами) le spume ca'ndide (белоснежной
пены). E gettava ( gettare - испускать) un grido (и испускала крик). Ma le diecimi'la farfalle (но десят тысяч бабочек) e le diecimila cetonie (и десять тысяч бронзовок) la
risolleva'vano (risollevare -подниматься) in alto (ее снова поднимали вверх), col fre'mito delle loro piccole
a'li (с трепыханием их маленьких крыльев).
Viaggia'rono così (путешествовали так) sette giorni (семь дней).

Proseguì la via, trasportata dal vento.

La pieride, la cetonia ed il soffione la seguivano fedeli, chiamando a
raccolta tutti i compagni che incontravano per via. Così che Piumadoro ebbe
ben presto un corteo di farfalle variopinte, una nube di soffioni candidi e una
falange abbagliante di cetonie smeraldine.
Viaggia, viaggia, viaggia, la terra finì, e Piumadoro, guardando giù, vide
una distesa azzurra ed infinita. Era il mare.
Il vento si calmava e Piumadoro scendeva talvolta fino a sfiorare con la
chioma le spume candide. E gettava un grido. Ma le diecimila farfalle e le
diecimila cetonie la risollevavano in alto, col fremito delle loro piccole ali.
Viaggiarono così sette giorni.

All’alba dell’ottavo giorno (на рассвете восьмого дня) appa'rvero

sull’orizzonte (появились на горизонте) i minareti d’oro (золотые минареты) e
gli alti palmi'zi (и высокие пальмы) delle Isole Fortunate (Счастливых
Островов).
Nella Reggia (в королевском дворце) si era dispera'ti (disperare - отчаиваться)(предавались отчаянию).
Il Re'uccio Piombofino (королевич Чистый Свинец) aveva sfonda'to ( sfondare - сломать) col suo peso (проломил своим весом) la sala del Gran Consiglio (зал Большого Совета)
e stava immerso fino alla cintola (и был погружен до пояса) nel pavimento a
mosaico (в мозаичный пол). Biondo (светловолосый), con gli occhi azzurri (с
голубыми глазами), tutto vestito) ( vestire -одевать) di velluto rosso (весь одетый в красный
бархат), Piombofino era bello (Чистый Свинец был красив) come un dio (как
бог), ma la malìa (но колдовство) si faceva( farsi - делаться) ogni giorno (делалось каждый день) più perve'rsa (еще злее).
Ormai il peso del giovinetto (уже вес юноши) era tale (был такой) che tutti
i buoi del Regno (что всех волов королевства) non bastavano (bastare - хватать) (не хватало) a smuo'verlo d’un dito (чтобы сдвинуть его на один палец).
Medici (врачи), sortiere (гадалки), chiromanti (хироманты), negromanti
(чернокнижники), alchimi'sti (алхимики) erano stati chiamati (были созваны)
inutilmente (бесполезно; utile — полезный, пригодный) into'rno all’ere'de
incantato (вокруг заколдованного наследника).
Non altre adoro (я других не обожаю) — che Piumadoro (кроме
Золотого Перышка)...
Oh! Piumadoro (о, Золотое Перышко),
bella bambina (красивая девочка) — sarai Regina (ты будешь
королевой).

All’alba dell’ottavo giorno apparvero sull’orizzonte i minareti d’oro e

gli alti palmizi delle Isole Fortunate.
Nella Reggia si era disperati.
Il Reuccio Piombofino aveva sfondato col suo peso la sala del Gran
Consiglio e stava immerso fino alla cintola nel pavimento a mosaico. Biondo,
con gli occhi azzurri, tutto vestito di velluto rosso, Piombofino era bello come
un dio, ma la malìa si faceva ogni giorno più perversa.
Ormai il peso del giovinetto era tale che tutti i buoi del Regno non
bastavano a smuoverlo d’un dito.
Medici, sortiere, chiromanti, negromanti, alchimisti erano stati chiamati
inutilmente intorno all’erede incantato.
Non altre adoro — che Piumadoro...
Oh! Piumadoro,
bella bambina — sarai Regina.

E Piombofino affondava ( affondare - погружаться) sempre più (и Чистый Свинец погружался все больше), come un mortaio di bronzo (как бронзовая ступка) nella sa'bbia del mare (в песок моря).

Un mago aveva predetto (один маг предсказал; predire) che tutto era
inutile (что все было бесполезно), se l’aiuto non veni'va (если помощь не
придет) dall’incrociarsi - перекрещиваться? di certe stelle benigne (от стечения определенных благожелательных звезд; croce — крест).
La Regina corre'va ( ( correre - бегать) ogni momento alla finestra (королева бегала каждую
минуту к окну) e consultava (consultare - советоваться) a voce alta gli astrologhi delle torri (и советовалась
громким голосом с астрологами на башнях).
— Mastro Simone (мастер Симон)! Che vedi, che vedi all’orizzonte (что
ты видишь, что видишь на горизонте)?
— Nulla, Maestà (ничего, Ваше Величество)... La Flotta Cristianissima
(христианнейший флот) che torna
( tornare -возвращаться di Terra Santa (который возвращается из Святой Земли).
E Piombofino affondava sempre (а Чистый Свинец все погружался).
Mastro Simone, che vedi (мастер Симон, что ты видишь)?...
— Nulla, Maestà (ничего, Ваше Величество)... Uno stormo d’aironi
migratori (стаю перелетных цапель)...
— Mastro Simone, che vedi (мастер Симон, что ты видишь)?...
— Nulla, Maestà (ничего, Ваше Величество)... Una galea veneziana
(венецианскую галеру) ca'rica d’avo'rio (нагруженную слоновой костью).
Il Re, la Regina, i ministri, le dame erano disperati (король, королева,
министры, дамы были в отчаянии).
Piombofino emergeva ( emergere - появиться над) (Чистый свинец был на поверхности) ormai con la
testa soltanto (уже только головой); e affondava cantando (и погружался с
песней):
Oh! Piumadoro (о, Золотое Перышко),
bella bambina (красивая девочка) — sarai Regina (ты будешь
королевой).

E Piombofino affondava sempre più, come un mortaio di bronzo nella

sabbia del mare.
Un mago aveva predetto che tutto era inutile, se l’aiuto non veniva
dall’incrociarsi di certe stelle benigne.
La Regina correva ogni momento alla finestra e consultava a voce alta
gli astrologhi delle torri.
— Mastro Simone! Che vedi, che vedi all’orizzonte?
— Nulla, Maestà... La Flotta Cristianissima che torna di Terra Santa.
E Piombofino affondava sempre.
— Mastro Simone, che vedi?...
— Nulla, Maestà... Uno stormo d’aironi migratori...
— Mastro Simone, che vedi?...
— Nulla, Maestà... Una galea veneziana carica d’avorio.
Il Re, la Regina, i ministri, le dame erano disperati.
Piombofino emergeva ormai con la testa soltanto; e affondava cantando:
Oh! Piumadoro,
bella bambina — sarai Regina.

S’udì ( udirsi - слышаться)  (послышался), a un tratto (внезапно; tratto — черта, штрих;

промежуток /времени/), la voce di mastro Simone (голос мастера Симона):
— Maestà (Ваше Величество)!... Una stella cometa all’orizzonte (звезда-
комета на горизонте)! Una stella che splende
(splendere -сиять) (звезда, которая сияет) in pieno
meriggio (средь бела дня: «в полный полдень»)!
Tutti acco'rsero (accorrere - прибежать) ( alla finestra (все прибежали к окну), ma prima ancora (но
еще прежде) la gran vetrata di fondo (большой витраж снизу) s’aprì ( aprirsi -открываться )per incanto
(открылся по волшебству) e Piumadoro apparve (и Золотое Перышко явилась)
col suo se'guito (со своей свитой) alla Corte sbigottita (ошеломленному двору).
I soffioni le avevano tessuta (одуванчики ей соткали; tessere — ткать;
плести; вить) una veste di velo (вуалевое платье), le farfalle l’avevano colorata
di gemme (бабочки ее украсили самоцветами). Le diecimila cetonie (десять
тысяч бронзовок), cambiate( cambiare - превращаться) in diecimila paggetti (превратившиеся в десять
тысяч пажей) vestiti di smeraldo (одетых в изумрудный цвет), fe'cero ( fare - сделали крыло)  ala alla
giovinetta (выстроились при девушке) che entrò(entrare - входить) sorridendo (которая вошла, улыбаясь), bella e maestosa come una dea (красивая и величественная 
, как богиня).
Piombofino (Чистый Свинец), ricevuto ( ricevere - получать) il primo bacio di lei (получив первый поцелуй от нее), si riebbe (очнулся; riaversi — приходить в себя
овладевать собой; поправляться, выздоравливать) come da un sogno (как ото
сна), e balzò ( balzare - вскакивать)  in piedi (и вскочил на ноги) libero ( liberare - освобождать) e sfatato ( sfatare - расколдовать) (свободный и
расколдованный), tra le grida di gioia (меж криками радости) della Corte
esultante( esultare - ликовать) (ликующего двора).
Furono imbandite (imbandire - устраивать) feste (были устроены празднества) mai più viste
(никогда не виданные). E otto giorni dopo (и через восемь дней) Piumadoro la
carbonaia (Золотое Перышко, угольщица) sposava ( sposare - выйти замуж) il Re'uccio delle Isole
Fortunate (вышла замуж за королевича Счастливых Островов).

S’udì, a un tratto, la voce di mastro Simone:

— Maestà!... Una stella cometa all’orizzonte! Una stella che splende in
pieno meriggio!
Tutti accorsero alla finestra, ma prima ancora la gran vetrata di fondo
s’aprì per incanto e Piumadoro apparve col suo seguito alla Corte sbigottita.
I soffioni le avevano tessuta una veste di velo, le farfalle l’avevano
colorata di gemme. Le diecimila cetonie, cambiate in diecimila paggetti vestiti
di smeraldo, fecero ala alla giovinetta che entrò sorridendo, bella e maestosa
come una dea.
Piombofino, ricevuto il primo bacio di lei, si riebbe come da un sogno, e
balzò in piedi libero e sfatato, tra le grida di gioia della Corte esultante.
Furono imbandite feste mai più viste. E otto giorni dopo Piumadoro la
carbonaia sposava il Reuccio delle Isole Fortunate.

Комментариев нет:

Отправить комментарий