Мой личный блог оценили в
37000 евро
А сколько стоит твой?

01.01.2014

Calandrino e l’elitropia - Каландрино и элитропия




di Giovanni Boccaccio

Nella città di Firenze (в городе Флоренции), che è sempre stata ricca
(которая всегда была богата) di tipi di ogni genere (типами всякого рода), visse (vivere)
un pittore (жил один художник) chiamato (по имени: «называемый»)
Calandrino (Каландрино), un uomo semplice (простоватый человек) che stava
quasi sempre (который находился почти всегда) con due altri pittori (с двумя
другими художниками) chiamato l’uno Bruno (один из которых звался Бруно:
«называемый один Бруно») e l’atro Buffalmacco (и другой Буффалмакко).
Questi ultimi (эти последние) erano due tipi allegri (были два веселых
субъекта), avveduti (предусмотрительных) e pieni di astuzia (и полных
хитрости), i quali stavano volentieri (которые находились охотно) in compagnia
di Calandrino (в компании Каландрино) perché spesso si divertivano (divertirsi -развлекаться)(потому
что часто развлекались) a spese della sua semplicità (за счет его простоты). In
quel tempo (в то время) vi era anche (там был также), a Firenze (во
Флоренции), un giovane che riusciva( riuscire -преуспевать) (юноша, который преуспевал) in tutto
quello (во всем том) che voleva (что хотел), astuto e accorto (коварный и
осторожный), chiamato Maso il Saggio (по имени Мазо Мудрый); il quale,
sentendo parlare ( sentire - слышать)
 (который, слыша разговор: «слыша разговаривать»)
dell’ingenuità del buon Calandrino (о наивности доброго Каландрино), pensò 
( pensare -думать )di
giocargli ( giocare -играть)(подумал сыграть с ним) qualche tiro birbone (какую-нибудь злую
шутку) o di fargli credere - верить (или заставить его поверить) qualche assurdità (в
какую-нибудь нелепость).

    Nella città di Firenze, che è sempre stata ricca di tipi di ogni genere ,
visse un pittore chiamato Calandrino, un uomo semplice che stava quasi
sempre con due altri pittori chiamato l’uno Bruno e l’atro Buffalmacco.
Questi ultimi erano due tipi allegri, avveduti e pieni di astuzia, i quali stavano
volentieri in compagnia di Calandrino perché spesso si divertivano a spese
della sua semplicità. In quel tempo vi era anche, a Firenze, un giovane che
riusciva in tutto quello che voleva, astuto e accorto, chiamato Maso il Saggio;
il quale, sentendo parlare dell’ingenuità del buon Calandrino, pensò di giocargli qualche tiro birbone o di fargli credere qualche assurdità.

  Trovatolo( trovare - находить)

(найдя его) un giorno (однажды) nella chiesa di San Giovanni (в церкви Сан-Джованни), inte'nto a osservare - (osservare -осматривать , наблюдать)(намеревающегося осмотреть) le
pitture i rilievi (росписи и рельефы) del tabernacolo sopra l’altare (шатра над
алтарем), pensò che l’occasione era opportuna (подумал, что случай был
подходящим); e, me'ssosi (mettere -  класть) d’accordo con un amico (и, сговорившись с одним другом), si avvicinò -( avvicinarsi приближаться) pian piano con lui a Calandrino (приблизился тихо-тихо с
ним к Каландрино) facendo finta di non vederlo (делая вид, будто его не видит:
«делая притворство не видеть его»), e cominciò a parlare (и начал говорить)
delle va'rie virtù (о разных достоинствах) delle pietre preziose (драгоценных
камней), sicuro e preciso (уверенный и точный) come se fosse stato un
gioielliere (как если бы был ювелиром).
Calandrino si mise ad ascoltare quei discorsi (Каландрино принялся
слушать те речи), e dopo un po’ (и через немного [времени]), vedendo che non
parlavano in segreto (видя, что они не говорили тайно), si unì(unirsi - присоединяться ) a loro
(присоединился к ним).

  Maso, che non attende'va ( attendere - ожидать) altro (Мазо, который не
ожидал иного), continuò( continuare - продолжать) a parlare tranquillo (продолжил говорить спокойно), e
ben presto (и весьма быстро) si sentì domandare - спрашивать) da Calandrino (услышал, как
Каландрино спрашивает его: «себя услышал спрашивать от Каландрино»)
dov’erano quelle pietre (где были те камни) che possedevano (possede're -обладать) tanta virtù
(которые обладали столь многими достоинствами).

  Trovatolo un giorno nella chiesa di San Giovanni, intento a osservare le
pitture i rilievi del tabernacolo sopra l’altare, pensò che l’occasione era
opportuna; e, messosi d’accordo con un amico, si avvicinò pian piano con lui a
Calandrino facendo finta di non vederlo, e cominciò a parlare delle varie virtù
delle pietre preziose, sicuro e preciso come se fosse stato un gioielliere.

Calandrino si mise ad ascoltare quei discorsi, e dopo un po’, vedendo
che non parlavano in segreto, si unì a loro. Maso, che non attendeva altro,
continuò a parlare tranquillo, e ben presto si sentì domandare da Calandrino
dov’erano quelle pietre che possedevano tanta virtù.

— A Berlinzone (в Берлинцоне), — rispose
(rispondere -отвечать)  Maso (ответил Мазо), — terra dei Baschi (земле басков), in una contrada (в одной местности) che si chiama
Bengodi (которая называется Бенгоди: Bengodi = ben(e) «хорошо» + godi —
повелит. накл.. от gode're «наслаждаться»), nella quale si le'gano ( legarsi - подвязываться) le vigne (в которой подвязываются виноградные лозы) con le salsicce (сосисками-
шпикачками) e si ha (?)un’oca con un quattrino (и покупается утку  за грош) e
un pa'pero per giunta (и гуся в придачу). V’è
( vi e') là una montagna (есть там одна
гора) tutta di formaggio parmigiano grattugiato (вся из тертого сыра пармезана),
e sopra vi a'bitano ( abitare -жить) genti (и на ней обитают люди) che non fanno altro (которые
не делают другого) che preparare - готовить) maccheroni e ravioli (кроме как готовить
макароны и равиоли), cuo'cerli (cuocere- варить) in brodo di capponi (варить их в бульоне из каплунов) e gettarli (gettare - бросать)giù (и бросать их вниз): chi ne piglia
( pigliare - подбирать) (кто их подбирает) più
ne ha (больше их имеет).
 Lì presso (там близко), poi (затем), scorre
( scorrere - протекать) un fiume di vernaccia (протекает река вина-верначчи), della migliore che mai si bevve (bere- пить) (из
лучших, которые когда-либо пились), e senza un goccio d’acqua (и без капли воды).
— Oh (о), — disse ( dire - сказать) Calandrino (сказал Каландрино), — è un bel paese (это
прекрасная страна), codesto (вот эта). Ma dimmi(dire - говорить)  un po’ (но скажи-ка мне: «скажи мне маленько»): dei capponi che cuociono (из каплунов, которых
варят) che se fanno (что делают)?
— Li mangiano( mangiare - есть) i Baschi (их поедают баски).

— A Berlinzone, — rispose Maso, — terra dei Baschi, in una contrada
che si chiama Bengodi, nella quale si legano le vigne con le salsicce e si ha
un’oca con un quattrino e un papero per giunta. V’è là una montagna tutta di

formaggio parmigiano grattugiato, e sopra vi abitano genti che non fanno
altro che preparare maccheroni e ravioli, cuocerli in brodo di capponi e
gettarli giù: chi ne piglia più ne ha. Lì presso, poi, scorre un fiume di
vernaccia, della migliore che mai si bevve, e senza un goccio d’acqua.
— Oh, — disse Calandrino, — è un bel paese, codesto. Ma dimmi un
po’: dei capponi che cuociono che se fanno?
— Li mangiano i Baschi.

— E tu vi sei mai stato (а ты там когда-нибудь был)? — domandò
Calandrino (спросил Каландрино).
— Se vi son mai stato (был ли я там когда-нибудь)? — rispose Maso
(ответил Мазо). — Vi sarò andato( andare -ходить, ездить) almeno mille volte (я туда ездил, должно
быть, по крайней мере тысячу раз).
— E quante miglia ci sono (и сколько миль дотуда)?
— Ce ne sarà più (дотуда их будет больше) di millanta (чем «страшно
много») che tutta notte canta ( cantare - петь)(которое всю ночь поет).
— Dunque è più lontano degli Abruzzi (следовательно, это дальше, чем
Абруцци)?
— Fa conto un po’ più là (считай, немного дальше: «немного больше
туда»).
Il semplice Calandrino (простак Каландрино), nel vedere видеть) Maso dir(е) - говорить quelle parole serio serio (видя, как Мазо говорит те слова серьезно-серьезно), ci
credeva(vedere видеть) ciecamente (им верил слепо).

— E tu vi sei mai stato? – domandò Calandrino.
— Se vi son mai stato? – rispose Maso. – Vi sarò andato almeno mille
volte.
— E quante miglia ci sono?
— Ce ne sarà più di millanta che tutta notte canta.
— Dunque è più lontano degli Abruzzi?

—Fa conto un po’ più là.
Il semplice Calandrino, nel vedere Maso dir quelle parole serio serio, ci
credeva ciecamente.

— Per me è troppo lontano (для меня это слишком далеко), — disse
(сказал он), — ma se fosse ( essere) più vicino (но если бы было ближе) ci andrei - andare)
volentieri una volta con te (я туда съездил бы охотно разок с тобой), se non altro
(хотя бы: «если не другое») per veder rotolare - скатываться) giù (чтобы увидеть, как
скатываются вниз) quei maccheroni (те макароны) e fa'rmene( fare a me ) una scorpacciata (и
объесться ими: «и сделать мне из них объедение»). Ma dimmi, per favore (но
скажи мне, пожалуйста), dalle nostre parti non ce n’è proprio nessuna di codeste
pietre (в наших землях нет совсем ни одного из этаких камней) così piene di
virtù (столь наполненных достоинствами).
— Si (да), — rispose Maso (ответил Мазо), — ce ne sono di due qualità (у
нас из них имеются двух сортов) e molte preziose (и очень ценные). Le prime
sono i macigni di Settignano e di Montici (первые — это булыжники из
Сеттиньяно и Монтичи), per le virtù dei quali (достоинством которых) si fa la
farina (делается мука) dopo averli
 ridotti ( ridurre - превращать) a ma'cine (после того, как их превратят
в жернова); e per questo si dice (и потому говорится) che da Dio vengono (venire - приходить)  le grazie (что от Бога приходят милости) e da Mo'ntici le macine (а из Монтичи —жернова). Ma di queste pietre noi ne abbiamo tante (но этих камней мы имеем
столько) che sono poco apprezzate( apprezzare- ценить)  (что они мало ценятся), così come presso i Baschi (подобно тому, как у басков) sono poco apprezzati (мало ценятся) gli
smeraldi (изумруды), dei quali hanno (которых они имеют) intere montagne
(целые горы) grandi come monte Morello (большие, как гора Морелло), e che
rilu'cono (rilucere - сиять ) anche a mezzanotte (и которые сияют даже в полночь). Ma sa'ppi (sapere - знать) (но знай) che se tu facessi (что если бы ты велел) ad esempio (к примеру)
incastona're - вставить) una ma'cina (вставить жернов) in un anello (в кольцо) e la portassi
( portare - относить) al re di Turchi'a (и его отнес к королю Турции) potresti  - potere                                               averne tutto quello che vuoi ( volere- хотеть)
(смог бы получить все то, что хочешь). 
   L’altra è una pietra che noi ore'fici chiamiamo
(chiamare - называть) elitropia (другой — камень, который мы, ювелиры, называем элитропия), dotata di una virtù immensa (наделенный необъятными
достоинствами) perché chi la porta - portare addosso (потому что кто его носит на себе)
non è veduto da alcuno (не виден никем) dove non è (где бы ни был).

— Per me è troppo lontano, — disse, — ma se fosse più vicino ci andrei
volentieri una volta con te, se non altro per veder rotolare giù quei
maccheroni e farmene una scorpacciata. Ma dimmi, per favore, dalle nostre
parti non ce n’è proprio nessuna di codeste pietre così piene di virtù.
— Si, — rispose Maso, — ce ne sono di due qualità e molte preziose. Le
prime sono i macigni di Settignano e di Montici, per le virtù dei quali si fa la
farina dopo averli ridotti a macine; e per questo si dice che da Dio vengono le
grazie e da Montici le macine. Ma di queste pietre noi ne abbiamo tante che
sono poco apprezzate, così come presso i Baschi sono poco apprezzati gli
smeraldi, dei quali hanno intere montagne grandi come monte Morello, e che
rilucono anche a mezzanotte. Ma sappi che se tu facessi ad esempio
incastonare una macina in un anello e la portassi al re di Turchia potresti
averne tutto quello che vuoi. L’altra è una pietra che noi orefici chiamiamo
elitropia, dotata di una virtù immensa perché chi la porta addosso non è
veduto da alcuno dove non è.

Gui Calandrino, senza badare alle ultime parole (Каландрино, не обращая
внимания на последние слова), disse allora (сказал тогда):
— Una gran virtù (великое достоинство) davve'ro (действительно). Ma
questa seconda pietra (но этот второй камень) dove si trova (где находится)?
— Di solito (обычно), — rispose Maso (ответил Мазо), — si trova nel
Mugnone (находится в Муньоне).
E Calandrino (и Каландрино):
— E quanto è grande (и насколько он велик)? Di che colore è (какого цвета)?
— Di va'rie grossezze (различных размеров), quale più (какой больше) e
quale meno (а какой меньше). E il colore tende al nero (и цвет приближается к
черному).

Calandrino, senza badare alle ultime parole, disse allora:
— Una gran virtù davvero. Ma questa seconda pietra dove si trova?
— Di solito, — rispose Maso, — si trova nel Mugnone.
E Calandrino:
— E quando è grande? Di che colore è?
— Di varie grossezze, quale più e quale meno. E il colore tende al nero.

  Calandrino si fissò bene in mente (Каландрино обдумал хорошо в уме)
tutte queste cose (все эти вещи) e prese congedo da Maso (и попрощался с
Мазо) con la scusa (под предлогом) che aveva da fare (что должен был
работать/имел дела); ma si propose (но собрался) di andare a cercare (идти
искать) al più presto (как можно быстрее) quella pietra (тот камень) insieme con
Bruno e Buffalmacco (вместе с Бруно и Буффалмакко) che erano tanto suoi
amici (которые были настолько его друзья). Si mise dunque a cercarli
(принялся, следовательно, искать их) per andare con loro (чтобы идти с ними)
a scovar quella pietra (разыскивать тот камень), e girò così per tutta la mattina (и
ходил так все утро). Finalmente, verso mezzogiorno (наконец, к полудню), si
ricordò che lavora'vano (вспомнил, что они работали) nel monaste'ro delle suore
di Faenza (в монастыре монахинь Фаэнцы), e, sebbe'ne facesse un gran caldo (и,
хотя и было очень жарко: «хотя делало бы большую жару»), andò da loro
quasi di corsa (пошел к ним почти бегом) e subito li fece chiamare (и
немедленно их вызвал).

Calandrino si fissò bene in mente tutte queste cose e prese congedo da
Maso con la scusa che aveva da fare; ma si propose di andare a cercare al più
presto quella pietra insieme con Bruno e Buffalmacco che erano tanto suoi amici.
Si mise dunque a cercarli per andare con loro a scovar quella pietra, e
girò così per tutta la mattina. Finalmente, verso mezzogiorno, si ricordò che
lavoravano nel monastero delle suore di Faenza, e, sebbene facesse un gran
caldo, andò da loro quasi di corsa e subito li fece chiamare.

— Amici miei (друзья мои), — disse (сказал он), — se mi vorrete credere
(если вы мне захотите поверить) possiamo diventare (мы можем стать) gli
uomini più ricchi di Firenze (самыми богатыми людьми Флоренции), perché mi
hanno detto (потому что мне сказали) un tale degno di fede (нечто,
заслуживающее доверия) che in Mugnone si trova una pietra (что в Муньоне
находится камень) che chi la porta (причем кто его носит: «который, кто его
носит») non è veduto da alcuno (невидим никем: «кем-либо»). A parer mio (по-
моему) dovremmo andare subito (мы должны бы пойти сразу) a cercarla (искать
его) prima che qualche altro ci prece'da (прежде чем кто-нибудь другой нас
опередит). La troveremo di certo (мы его найдем несомненно) perché so com’è
fatta (потому что я знаю, каков он: «как он сделан»); e quando l’avremo trovata
(и когда мы его найдем) non avremo da fare altro (нам не нужно будет делать
другого) che mette'rcela in tasca (кроме как положить его в карман), e andare da
qualche cambiavalute (и идти к какому-нибудь меняле), che ha sempre le tavole
piene di bei fiorini (который имеет всегда столы, полные красивых флоринов),
e pigliare tutti quelli che vorremmo (и подобрать все те, которые захотим).
Nessuno ci vedrà (никто нас не увидит). Arricchire'mo subito (сразу
разбогатеем) e non dovremo più imbrattar mura (и не будем должны больше
марать стены) tutto il giorno (весь день) coi nostri pennelli (нашими кистями).

— Amici miei, — disse, — se mi vorrete credere possiamo diventare gli
uomini più ricchi di Firenze, perché mi hanno detto un tale degno di fede che
in Mugnone si trova una pietra che chi la porta non è veduto da alcuno. A
parer mio dovremmo andare subito a cercarla prima che qualche altro ci
preceda. La troveremo di certo perché so com’è fatta; e quando l’avremo 
trovata non avremo da fare altro che mettercela in tasca, e andare da qualche
cambiavalute, che ha sempre le tavole piene di bei fiorini, e pigliare tutti quelli
che vorremmo. Nessuno ci vedrà. Arricchiremo subito e non dovremo più
imbrattar mura tutto il giorno coi nostri pennelli.

  Bruno e Buffalmacco, a sentirlo (Бруно и Буффалмакко, слыша его),
cominciarono a ridere (начали смеяться) entro di sé (между собой) e, accorda'tisi
con un’occhiata (и, переглянувшись), fe'cero le viste di meraviglia'rsi (сделали
вид, что удивляются) e approvarono il progetto (и одобрили проект).
— E come si chiama (и как называется), codesta pietra (этот камень)? —
domandò Buffalmacco (спросил Буффалмакко).
Calandrino, che aveva poco cervello (Каландрино, который имел мало
мозгов) e che si era già dimenticato il nome (и который уже забыл название),
rispose (ответил):
— Che c’importa del nome (что важного в названии) visto che conosciamo
la virtù (учитывая, что мы знаем достоинства)? Su, su, andiamo a cercarla (ну,
ну, давайте пойдем искать его).
— E come è fatta (а каков он)? — domandò Bruno (спросил Бруно).
— Ce n’è d’ogni maniera (они бывают всякие), ma son tutte quasi nere (но
все почти черные). A parer mio (по-моему) dobbiamo raccogliere tutte quelle
(мы должны собирать все те) che tendono al nero (которые приближаются к
черному).

Bruno e Buffalmacco, a sentirlo, cominciarono a ridere entro di sé e,
accordatisi con un’occhiata, fecero le viste di meravigliarsi e approvarono il
progetto.
— E come si chiama, codesta pietra? — domandò Buffalmacco.
Calandrino, che aveva poco cervello e che si era già dimenticato il nome,
rispose:
— Che c’importa del nome visto che conosciamo la virtù? Su, su,
andiamo a cercarla.
— E come è fatta? — domandò Bruno.
— Ce n’è d’ogni maniera, ma son tutte quasi nere. A parer mio
dobbiamo raccogliere tutte quelle che tendono al nero.

— Un momento (минуточку: «один момент»), — disse Bruno (сказал
Бруно). — A me par che Calandrino (мне кажется, что Каландрино) abbia
ragione (прав: «имел бы разумение»), ma questa non è l’ora adatta (но это
неподходящий час) perché il sole è alto (потому что солнце высоко) e batte a
picco (и бьет отвесно) sul Mugnone (на Муньоне). Le pietre sono asciutte
(камни сухие), e molte (и многие), che la mattina, quando sono ancora umide,
appaiono nere (которые утром, когда еще мокрые, делаются черными; apparire
— появиться, возникнуть; казаться, представляться), sembrano bianche
(кажутся белыми). Inoltre (кроме того) oggi c’è per il Mugnone (сегодня
имеется на Муньоне) un mucchio di gente (куча народу) che, vedendoci
(которые, видя нас), potrebbe indovinare quello che andiamo facendo (могли бы
догадаться о том, что мы делаем) e mettersi a cercare (и взяться искать) e
magari trovar la pietra (и, пожалуй, найти камень). E così avremmo perso (и так
мы потеряли бы; perdere — терять; утрачивать; лишаться) il meglio
(лучшее) per il peggio (ради худшего). A me pare (мне кажется) che questa sia
(что это было бы) faccenda da far di mattina e in giorno di festa (занятие,
которое надо делать утром и в праздничный день), quando non ci sarà nessuno
(когда там не будет никого).

— Un momento, — disse Bruno. – A me par che Calandrino abbia
ragione, ma questa non è l’ora adatta perché il sole è alto e batte a picco sul
Mugnone. Le pietre sono asciutte, e molte, che la mattina, quando sono ancora
umide, appaiono nere, sembrano bianche. Inoltre oggi c’è per il Mugnone un
mucchio di gente che, vedendoci, potrebbe indovinare quello che andiamo
facendo e mettersi a cercare e magari trovar la pietra. E così avremmo perso
il meglio per il peggio. A me pare che questa sia faccenda da far di mattina e
in giorno di festa, quando non ci sarà nessuno.

  Buffalmacco approvò quest’idea (Буффалмакко одобрил эту идею), e
anche Calandrino (и также Каландрино). Deci'sero di andare a cercare (решили
идти искать) tutti e tre (втроем: «все и три») la pietra (камень) la domenica
prossima (в ближайшее воскресенье) di buon mattino (рано утром). Soprattutto
Calandrino (в особенности Каландрино) si raccomandò (умолял) che non
parlassero con persona viva (чтобы ни с кем не говорили) perché la cosa gli era
stata confidata (потому что дело ему было доверено) in gran segreto (по
большому секрету). E poi disse loro tutto quello (и затем сказал им все то) che
aveva udito (что слышал) della meravigliosa contrada di Bengodi (о чудесной
местности Бенгоди), giu'rando e spergiurando (клянясь и божась) che era proprio
così (что было именно так). Partito che fu Calandrino (как только Каландрино
ушел: «ушедший что был Каландрино»), i due pittori (два художника)
concorda'rono quello che dovevano fare (согласовали то, что должны были
делать). Calandrino aspettò (Каландрино ждал) pieno di deside'rio (полный
нетерпения) la domenica mattina (воскресного утра); quando fu venuta (когда
оно пришло), si levò sul far del giorno (поднялся ни свет ни заря), e, chiamati i
compagni (и, позвав товарищей), uscirono per la porta di San Gallo (они вышли
через ворота Сан-Галло) e sce'sero nel Mugnone (и спустились по Муньоне),
dove si die'dero a cercar la pietra (где принялись искать камень). Calandrino, più
volenteroso, andava avanti (Каландрино, более усердный, шел впереди)
saltando qua e là (прыгая здесь и там): come vedeva una pietra nera (когда видел
черный камень) vi si getta'va sopra (кидался туда на него), la raccoglie'va (его
подбирал) e ne la metteva nella camicia (и оттуда его клал в рубашку).

Buffalmacco approvò quest’idea, e anche Calandrino. Decisero di
andare a cercare tutti e tre la pietra la domenica prossima di buon mattino.
Soprattutto Calandrino si raccomandò che non parlassero con persona viva
perché la cosa gli era stata confidata in gran segreto. E poi disse loro tutto
quello che aveva udito della meravigliosa contrada di Bengodi, giurando e
spergiurando che era proprio così. Partito che fu Calandrino, i due pittori
concordarono quello che dovevano fare. Calandrino aspettò pieno di desiderio
la domenica mattina; quando fu venuta, si levò sul far del giorno, e, chiamati i
compagni, uscirono per la porta di San Gallo e scesero nel Mugnone, dove si
diedero a cercar la pietra. Calandrino, più volenteroso, andava avanti
saltando qua e là: come vedeva una pietra nera vi si gettava sopra, la
raccoglieva e ne la metteva nella camicia.

I compagni gli andavano dietro (товарищи шли за ним) e ne raccoglievano
una ogni tanto (и из них собирали один иногда), ma Calandrino dopo un poco
(но Каландрино через немного времени) ne aveva piena tutta la camicia (их
имел полную всю рубашку). Allora si rialzò i lembi del gonnellino (тогда он
приподнял себе фалды) fissa'ndoseli alla cintura (заткнув их себе за пояс) a
modo di grembiale (на манер фартука), ed empì anche quello (и наполнил также
это); ed infine si riempì anche il mantello (и наконец себе наполнил также
плащ). Buffalmacco e Bruno (Буффалмакко и Бруно), vedendo che Calandrino
era ormai ca'rico (видя, что Каландрино был уже нагружен) e che l’ora di
desinare si avvicinava (и что приближался час обедать), segui'rono il pisano
concertato (последовали уговору) e Bruno disse a Buffalmacco (и Бруно сказал
Буффалмакко):
— Dove è andato Calandrino (куда ушел Каландрино)?
Buffalmacco, che se lo vedeva vicino (Буффалмакко, который видел его
близко от себя), cominciò a guardare in qua' e in là (начал смотреть туда и сюда)
e rispose (и ответил):
— Non so davvero (не знаю, на самом деле): un momento fa (момент
назад) era qui davanti a noi (он был здесь перед нами).

I compagni gli andavano dietro e ne raccoglievano una ogni tanto, ma
Calandrino dopo un poco ne aveva piena tutta la camicia. Allora si rialzò i
lembi del gonnellino fissandoseli alla cintura a modo di grembiale, ed empì
anche quello; ed infine si riempì anche il mantello. Buffalmacco e Bruno,
vedendo che Calandrino era ormai carico e che l’ora di desinare si avvicinava,
seguirono il pisano concertato e Bruno disse a Buffalmacco:
— Dove è andato Calandrino?
Buffalmacco, che se lo vedeva vicino, cominciò a guardare in qua e in là
e rispose:
— Non so davvero: un momento fa era qui davanti a noi.

— Sarà (должно быть: «будет») — disse Bruno (сказал Бруно), — ma per
me son sicuro  (но что касается меня, я уверен) che a quest’ora è tornato-
(tornare -возвращаться) a casa a
desinare (что в этот час он вернулся домой обедать) e ci ha lasciato (lasciare -оставлять) qui a cercar(e) - искать)
(и нас оставил здесь искать) come pazzi (как идиоты) pietre nere (черные
камни) per il Mugnone (по Муньоне).
— O come ha fatto a burlarci 
(burlare -шутить)(да как он посмел шутить над нами) a questo modo (таким образом) e a lasciarci qui (и оставить нас здесь), dopo che
siamo stati così sciocchi da credergli 
(credere- верить) (после того, как мы так наивно ему поверили: «после того, как мы были так наивны, чтобы верить ему»)? — disse
Buffalmacco (сказал Буффалмакко). — Guarda un po’ (посмотри-ка)! nessuno
fuor che noi (никто, кроме нас) sarebbe stato così grullo (не был бы таким
простофилей) da credere (чтобы поверить) che nel Mugnone si possa trovare -найти
(что в Муньоне может найтись) una pietra di tale virtù (камень с такими
достоинствами).
Calandrino, a sentir questo, si immaginò 
(immaginare -воображать) (Каландрино, слыша это,
вообразил) che quella pietra gli fosse venuta nelle mani (что тот камень попал
ему в руки) e che, per sua virtù (и что, из-за его достоинств), gli amici non lo
vede'ssero (друзья его не видели). Tutto felice (весь счастливый) pensò  - pensare - думать)
di andarsene ( andare + sene - ne - от)
a casa (подумал уйти домой) senza dir nulla (не говоря ничего) e 
tornò  zitto zitto sui suoi passi (и повернулся тихо-тихо, чтобы идти обратно).
Allora Buffalmacco disse a Bruno (тогда Буффалмакко сказал Бруно):
— Bè, che facciamo (ну, что будем делать)? Perché non ce ne torniamo
(почему не вернемся)?

— Sarà — disse Bruno, — ma per me son sicuro che a quest’ora è
tornato a casa a desinare e ci ha lasciato qui a cercar come pazzi pietre nere
per il Mugnone.
— O come ha fatto a burlarci a questo modo e a lasciarci qui, dopo che
siamo stati così schiocchi da credergli? — disse Buffalmacco. — Guarda un
po’! nessuno fuor che noi sarebbe stato così grullo da credere che nel
Mugnone si possa trovare una pietra di tale virtù.
Calandrino, a sentir questo, si immaginò che quella pietra gli fosse
venuta nelle mani e che, per sua virtù, gli amici non lo vedessero. Tutto felice
pensò di andarsene a casa senza dir nulla e tornò zitto zitto sui suoi passi.
Allora Buffalmacco disse a Bruno:
— Bè, che facciamo? Perché non ce ne torniamo?

— Andia'mocene (уйдем отсюда), — disse Bruno (сказал Бруно), — ma
giuro ( giurare - клясться)(но клянусь) che questa è l’u'ltima (но это — последнее) che ci fa (что он делает). E, se mi fosse vicino come dianzi (и, если бы он был близко ко мне, как
раньше) gli scaglierei(scagliare- бросать)  questo cio'ttolo negli stinchi (я бы бросил ему этот булыжник по голеням) che si ricorderebbe ( ricordare -помнить) per un mese (чтобы он помнил целый месяц) dello scherzo che ci ha giocato (о шутке, которую сыграл над
нами).
E il dir così (и говорить так), il prender la mira (прицеливаться) e il ge'ttare -бросать
il sasso (и бросать камень) negli stinchi di Calandrino (по голеням Каландрино)
fu tutt’uno (было все одновременно). Calandrino tirò (tirare - отступать) e 
cominciò a soffiare dal dolore (Каландрино отступил и начал вздыхать от боли), ma rimase ( rimanere - оставаться) zitto (но
остался бесшумным) e tirò avanti (и продолжил) zoppicando 
(zoppicare-  хромать)(хромая).
Buffalmacco prese( prendere - брать)  allora (Буффалмакко взял тогда) una delle pietre che aveva racco'lte (raccogliere? -собирать)(один из камней, которые собирал) e disse a sua volta (и сказал в свой черед):
— Guarda ( guardere - смотреть)  che bel sasso (смотри, какой хороший камень): così potesse
arrivare приезжать, приходить) (так он мог бы попасть: «прибыть») nelle reni di Calandrino (в
поясницу Каландрино).

— Andiamocene, — disse Bruno, — ma giuro che questa è l’ultima che
ci fa. E, se mi fosse vicino come dianzi gli scaglierei questo ciottolo negli
stinchi che si ricorderebbe per un mese dello scherzo che ci ha giocato.
E il dir così, il prender la mira e il gettare il sasso negli stinchi di
Calandrino fu tutt’uno. Calandrino tirò e cominciò a soffiare dal dolore, ma
rimase zitto e tirò avanti zoppicando. Buffalmacco prese allora una delle
pietre che aveva raccolte e disse a sua volta:
— Guarda che bel sasso: così potesse arrivare nelle reni di Calandrino.

здесь E glielo tirò difatti nella schiena (и ему его бросил на самом деле в
спину). Insomma (в общем), ora con una parola (то с одним словом) ora con
un’altra (то с другим), lo andarono lapidando 
( lapidare -забрасывать камнями)(шли, забрасывая его камнями)
per tutto il corso (по всему пути) del Mugnone fino a porta San Gallo (от
Муньоне до порта Сан-Галло).
 Giunti ( giungere - достигнуть)  qui (дойдя досюда), gettarono (gettare- бросать) a terra le
pietre (бросили на землю камни) che avevano racco'lte (которые у них были
собраны) e si mi'sero a chiacchierare -болтать )(принялись болтать) con i gabellieri (со
сборщиками податей), i quali (которые), avvertiti (avvertire - предупреждать)da loro della burla (предупрежденные ими о шутке), fe'cero vista di non vedere (сделали вид, что
не видят) e lasciarono
 passare - проходить)Calandrino (и позволили пройти Каландрино)
diverte'ndosi (divertirsi -  развлекаться) un mondo (развлекаясь во всю). Così Calandrino arrivò a casa sua
(таким образом Каландрино прибыл к себе домой), che era vicina al Canto alla
Ma'cina (который был около Канта-алла-Мачина), e la be'ffa fu particolarmente
fortunata (и шутка была особенно удачной) perché per tutto il tratto (потому что
на всем пути) nessuno badò 
( badare - присматривать) a lui (никто не присмотрелся к нему) né gli disse
nulla (и не сказал ему ничего). Era ora di desinare (был час обедать) e le strade
erano dese'rte (и улицы были пустынны); i pochi che passavano (и немногие, кто
проходили) tiravano via (уходили: «тянули дорогу») senza fermarsi- останавливаться) (не
останавливаясь: «без остановиться») perché sapevano (потому что знали) di
essere aspettati (aspettare -ждать)a tavola (что их ждут за столом: «быть ожидаемыми за
столом»). Calandrino entrò ( entrare -входить) ca'rico(caricare - нагружать( in casa (Каландрино вошел нагруженный в
дом) e trovò (trovare - находить)monna Tessa (и нашел госпожу Тессу), sua moglie (свою жену), in cima alla scala (наверху лестницы), tutta indispettita per la sua assenza (всю
раздраженную из-за его отсутствия). Come lo vide arrivare (когда она увидела,
что он приходит) cominciò a gridare кричать) (начала кричать):
— Non c’è pericolo (нет опасности) che il dia'volo ti riporti riportare -приносить)a casa (что черт принесет тебя домой) all’ora giusta (вовремя: «в правильный час»). 
Tutti hanno già desinato (все уже пообедали) e tu arrivi adesso (а ты сейчас
приходишь).

E glielo tirò difatti nella schiena. Insomma, ora con una parola ora con
un’altra, lo andarono lapidando per tutto il corso del Mugnone fino a porta
San Gallo. Giunti qui, gettarono a terra le pietre che avevano raccolte e si
misero a chiacchierare con i gabellieri, i quali, avvertiti da loro della burla,
fecero vista di non vedere e lasciarono passare Calandrino divertendosi un
mondo. Così Calandrino arrivò a casa sua, che era vicina al Canto alla
Macina, e la beffa fu particolarmente fortunata perché per tutto il tratto
nessuno badò a lui né gli disse nulla. Era ora di desinare e le strade erano
deserte; i pochi che passavano tiravano via senza fermarsi perché sapevano di
essere aspettati a tavola. Calandrino entrò carico in casa e trovò monna Tessa,
sua moglie, in cima alla scala, tutta indispettita per la sua assenza. Come lo
vide arrivare cominciò a gridare:
— Non c’è pericolo che il diavolo ti riporti a casa all’ora giusta. Tutti
hanno già desinato e tu arrivi adesso.

Calandrino, a sentir queste parole
 (Каландрино, услышав эти слова) e accorge'ndosi ( accorgersi - замечать) di essere stato veduto (и заметив, что его видят), fu pieno di dolore e di rabbia (был полон страдания и злости).
— Maledetta donna (проклятая женщина), tu m’ hai rovinato (rovinare -губить) (ты меня
погубила), — cominciò a dire (начал говорить). — Ma me la pagherai ( pagare - платить)(но ты мне за это заплатишь).
Entrò nella stanza (вошел в комнату), scaricò le pietre (сгрузил камни),corse( correre -бегать) infuriato contro la moglie (прибежал в гневе к жене), la prese per le trecce (схватил ее за косы), la gettò a terra (бросил ее на землю) e cominciò a
tirar pugni e calci (и начал лупить и пинать; pugno — удар кулаком; calcio —
пинок) senza badare (не обращая внимания) alle sue proteste (на ее протесты).

  Buffalmacco e Bruno (Буффалмакко и Бруно) che, dopo aver riso (ridere -смеяться)     un bel po’ con
i gabellieri (которые, после того как изрядно посмеялись со сборщиками
податей), avevano seguito
 (seguire - следовать) Calandrino di lontano (следовали за Каландрино
вдалеке), sentirono tutto quel tramestio (слышали всю ту суматоху) e
chiamarono l’amico Calandrino (и позвали своего друга Каландрино). Tutto
suda'to (весь вспотевший), rosso in volto (с красным лицом: «красный в лице»)
e col fiato grosso (и с тяжелым дыханием), venne alla finestra (он подошел к
окну) e li pregò (pregare - просить)
 di salire - подниматься) (и их пригласил подняться). Essi andarono su (они
пошли вверх) alquanto turbati (несколько смущенные) e vi'dero la sala (и
увидели зал) piena di pietre (полный камней) e, in un angolo (и, в одном углу),
la donna scapigliata, stracciata e li'vida (растрепанную, оборванную и
разозленную женщину) che piangeva
(piangere- плакать) (которая плакала), mentre, in un altro
angolo (в то время как в другом углу), Calandrino ansava (ansare - пыхтеть)(Каландрино пыхтел)senza fiato (без дыхания) e si lasciava cadere падать)su una sedia (и валился на стул: «и себя пускал падать на стул»).

Calandrino, a sentir queste parole e accorgendosi di essere stato veduto,
fu pieno di dolore e di rabbia.
— Maledetta donna, tu m’ hai rovinato, — cominciò a dire. — Ma me la
pagherai.
Entrò nella stanza, scaricò le pietre, corse infuriato contro la moglie, la
prese per le trecce, la gettò a terra e cominciò a tirar pugni e calci senza
badare alle sue proteste. Buffalmacco e Bruno che, dopo aver riso un bel po’
con i gabellieri, avevano seguito Calandrino di lontano, sentirono tutto quel
tramestio e chiamarono l’amico Calandrino. Tutto sudato, rosso in volto e col
fiato grosso, venne alla finestra e li pregò di salire. Essi andarono su alquanto
turbati e videro la sala piena di pietre e, in un angolo, la donna scapigliata,
stracciata e livida che piangeva, mentre, in un altro angolo, Calandrino
ansava senza fiato e si lasciava cadere su una sedia.

— O Calandrino (о Каландрино) — dissero (сказали они), — vuoi хотеть) forse
tirar(е)  su- возводить un muro (ты никак хочешь возвести стену) con tutte codeste pietre (из
всех этих камней)? E monna Tessa che ha (а что с госпожой Тессой)? Par che tu
l’abbia picchiata (picchiare - бить)(кажется, ты ее поколотил). Che storie son queste (что это за истории)?
Calandrino, affranto dal peso delle pietre (Каландрино, обессиленный
весом камней), dalla rabbia con cui aveva picchiato sua moglie (злостью, с
которой побил свою жену) e dal dolore della fortuna perdu'ta (perdere - терять)(и страданием от
потерянной удачи), non riusciva
(riuscire - смочь a rispondere (не мог отвечать). Allora
Buffalmacco incalzò (incalzare-подогнать)(тогда Буффалмакко подогнал):
— Calandrino, non dovevi dovere (Каландрино, ты не должен был)                                                                                                         prenderci in giro (шутить над нами: «брать на в круг») a questo modo (таким образом),
portandoci a cercare una pietra preziosa (ведя нас искать драгоценный камень) e
lasciandoci poi (и оставляя нас потом) come due scemi (как двух дураков) in
mezzo al Mugnone (посреди Муньоне). Questa non te la perdoniamo (perdonare -прощать) (этого мы
тебе не простим) e ti giuro(girare - клясться) (и клянусь тебе) che è l’ultima che ci fai (что это
последнее, что тебе удалось).
— Amici miei (друзья мои), — disse Calandrino (сказал Каландрино), —
non vi arrabbiate (не сердитесь; rabbia — бешенство; ярость, неистовство)
perché non è andata così (потому что было не так: «шло не так»). Avevo trovato
( trovare -  находить)
quella pietra (я нашел тот камень), sventurato me (злополучный я)! E ve lo
provo (provare - доказывать)(и я вам это доказываю): quando cominciaste (когда вы начали) a
chiedere спрашивать) di me (спрашивать обо мне), io v’ero vicino (я был рядом с вами) a
meno di dieci braccia (меньше чем в десяти локтях) e, vedendo che non mi
vedevate (и, видя, что вы меня не видели), ho pensato di prece'dervi 
 (precedere -опередить)verso casa
(подумал опередить вас /по пути/ домой).

— O Calandrino — dissero, — vuoi forse tirar su un muro con tutte codeste pietre? E monna Tessa che ha? Par che tu l’abbia picchiata. Che

storie son queste?
Calandrino, affranto dal peso delle pietre, dalla rabbia con cui aveva
picchiato sua moglie e dal dolore della fortuna perduta, non riusciva a rispondere. Allora Buffalmacco incalzò:
— Calandrino, non dovevi prenderci in giro a questo modo, portandoci
a cercare una pietra preziosa e lasciandoci poi come due scemi in mezzo al
Mugnone. Questa non te la perdoniamo e ti giuro che è l’ultima che ci fai.
— Amici miei, — disse Calandrino, — non vi arrabbiate perché non è
andata così. Avevo trovato quella pietra, sventurato me! E ve lo provo:
quando cominciaste a chiedere di me, io v’ero vicino a meno di dieci braccia e,
vedendo che non mi vedevate, ho pensato di precedervi verso casa.

E raccontò (raccontare  - рассказывать)
loro (и рассказал им) dal principio alla fine 
(с начала до конца)
tutto quello (все то) che avevano detto e fatto (что они говорили и делали),
mostrando (mostrare-показывать)i lividi delle loro sassate (показывая синяки от их бросков камнями)
sulle gambe e sulla schiena (на ногах и на спине). Poi continuò (continuare- продолжать)(потом продолжил): — Quando arrivai (когда я прибыл) alle porte della città (к воротам
города), i gabellieri (сборщики податей) non mi di'ssero nulla (не сказали мне
ничего), eppure voi sapete (однако вы знаете) che quei guardiani (что те сторожа) vogliono sempre vedere ogni cosa (хотят всегда видеть каждую вещь). E inoltre (и кроме того) ho trovato per strada (я встречал по дороге) degli amici e dei parenti (друзей и родственников) e nessuno mi ha detto una sola parola (и
никто мне не сказал ни единого слова) perché non mi vedevano (потому что они меня не видели). Alla fine arrivo a casa (наконец я прибыл домой) e questa maledetta donna (и эта проклятая женщина) mi vede subito (меня видит сразу), perché, come sapete (потому что, как вы знаете), le femmine fanno 
pe'rdere -терять)la
virtù a ogni cosa (женщины заставляют потерять достоинства любую вещь).
Ed ecco che io (и вот я), che mi potevo dire (который мог назвать себя) l’uomo
più fortunato di Firenze (самым счастливым человеком Флоренции), son
diventato  (diventare - стать)il più sventura'to (стал самым несчастным)!

  E raccontò loro dal principio alla fine tutto quello che avevano detto e
fatto, mostrando i lividi delle loro sassate sulle gambe e sulla schiena. Poi
continuò:
— Quando arrivai alle porte della città, i gabellieri non mi dissero nulla,
eppure voi sapete che quei guardiani vogliono sempre vedere ogni cosa. E
inoltre ho trovato per strada degli amici e dei parenti e nessuno mi ha detto
una sola parola perché non mi vedevano. Alla fine arrivo a casa e questa
maledetta donna mi vede subito, perché, come sapete, le femmine fanno
perdere la virtù a ogni cosa. Ed ecco che io, che mi potevo dire l’uomo più
fortunato di Firenze, son diventato il più sventurato!

Ripreso ( riprendere - охвачивать)dall’ira (охваченный гневом), voleva tornare a ba'ttere la disgraziata moglie (хотел вернуться к избиению несчастной жены), ma Bruno e
Buffalmacco (но Бруно и Буффалмакко), vedendolo ( levarsi подниматься)furioso (видя, что он
поднимается в неистовстве: «неистовый»), gli andarono inco'ntro (пошли ему навстречу) e lo tratte'nnero(trattenere - удерживать) (и его удержали) dicendo che la donna non aveva alcuna colpa (говоря, что женщина не имела никакой вины) e che lui, piuttosto, sapendo che le donne fanno perdere le virtù alle cose (и что он, особенно зная,
что женщины заставляют терять достоинство любую вещь), doveva dirle di
non compa'rirgli ( comparire -появляться)
davanti per quel giorno (должен был велеть ей не появляться перед ним в течение того дня). E certo Dio aveva voluto così (и конечно, Бог
захотел этого) per punirlo( punire- наказывать) (чтобы наказать его) che egli avesse cercato di
ingannare - обманывать) i suoi compagni (потому что он пытался обмануть своих
товарищей), celando (celando- скрывать)
loro (скрывая от них) di aver trovato la pietra (что нашел камень). E dopo aver detto molte altre parole (и после того, как они сказали
много других слов), riuscirono 
(riuscire даваться) a fatica (им удался тяжелый труд) a riconciliarlo
 ( riconciliarе - мирить)
(помирить его) con la dolente moglie (со страдающей женой), dopo di che se ne
andarono (после чего они ушли) lasciandolo malinconico (оставив его
грустного) e con la casa piena di pietre (и с домом, полным камней).

Ripreso dall’ira, voleva tornare a battere la disgraziata moglie, ma
Bruno e Buffalmacco, vedendolo levarsi furioso, gli andarono incontro e lo
trattennero dicendo che la donna non aveva alcuna colpa e che lui, piuttosto,
sapendo che le donne fanno perdere le virtù alle cose, doveva dirle di non
comparirgli davanti per quel giorno. E certo Dio aveva voluto così per punirlo
che egli avesse cercato di ingannare i suoi compagni, celando loro di aver
trovato la pietra. E dopo aver detto molte altre parole, riuscirono a fatica a
riconciliarlo con la dolente moglie, dopo di che se ne andarono lasciandolo
malinconico e con la casa piena di pietre.

Non tutt'oro quel che riluce.(lu'cicha)
Не  все то золото,  что блестит.

Комментариев нет:

Отправить комментарий