| ― Io non ho fatto niente. | ― Я ничего не сделала. | 
| ― Chiedo scusa alla corte. | ― Прошу прощения у суда. | 
| Venga. | Идите. | 
| Come sapete sono il commissario a cui sono state affidate le inda'gini in questo caso di omici'dio. | Как знаете, я комиссар, которому было доверено расследование этого случая убийства. | 
| ― Lei ha già fatto la Sua deposizio'ne, signor commissario. | ― Вы уже дали Ваше показание, сеньор комиссар. | 
| ― Sì. Venga Gallina. | ― Да. Идите, Галина. | 
| Ho tralascia'to un punto fondamentale, signori. | Я пропустил один фундаментальный пункт сеньоры. | 
| Ho dimenticato una cosa di vita'le importanza. | Я забыл одну вещь жизненной важности. | 
| Mi perme'tta di parlarne adesso, la prego. | Позвольте мне сказать это сейчас, прошу вас. | 
| ― Proce'da pure! | ― Продолжайте! | 
| ― Sono stato durante le inda'gini | ― Во время расследования | 
| anche a casa del qui presente Peter Tauber, frate'llo della vi'ttima. | я был дома у здесь присутствующего Петера Таубера, брата жертвы. | 
| ― E allora? | ― Ну и? | 
| ― Ho visto sopra un tavolo una fotografia. | ― Видел на столе одну фотографию. | 
| Ma solo oggi durante il processo, | Но только сегодня во время процесса, | 
| anche perché lei è pettina'ta come in quella foto, | и ещё потому, что она причесана как на том фото, | 
| ho riconosciu'to la donna della foto nella testimone Rea Poll. | узнал женщину на фото в свидетельнице Рее Пол. | 
| ― Ah sì, conti'nui. | ― О да, продолжайте. | 
| ― Sono subito andato dalla domestica di Peter Tauber, Gallina Kutusova, qui presente, | ― Я сразу пошёл к домработнице Петера Таубера, Галине Кутузовой, здесь присутствующей, | 
| e le ho fatto delle domande. | и задал несколько вопросов. | 
| Gallina, riferi'sca alla corte quello che Lei ha appena detto a me su quella signora bruna. | Галина, доложите суду то, что Вы только что мне говорили о той сеньоре брюнетке. | 
| ― Prima che ini'zi parlare Gallina Kukus... | ― Прежде чем начнете говорить, Галина Кукуз... | 
| ― Kutusova. | ― Кутузова. | 
| ― Kutusova... È mio dovere avverti'rla che Lei si trova di fronte a un tribunale della | ― Кутузова... Моя обязанность предупредить, что Вы находитесь перед судом | 
| Repubblica Tedesca e che ha l'o'bbligo di dire la verità, | Республики Германии и обязаны говорить правду, | 
| e che è prevista la pena del ca'rcere per coloro che fanno delle dichiarazio'ni | и что предусмотрено тюремное заключение для тех, которые дают показания, | 
| che in se'guito ri'sultino false. Ha sentito quel che ho detto? | впоследствии оказывающиеся ложными. Слышали то, что я сказал? | 
| ― Sì. | ― Да. | 
| ― Prego, si acco'modi pure. | ― Пожалуйста, располагайтесь. | 
| Che cosa deve dirci sulla testimo'ne Rea Poll? | Что должны сказать о свидетельнице Реа Пол? | 
| ― Lei è l'amica del signor Tauber. | ― Она подруга сеньора Таубера. | 
| ― Sia più chiara. | ― Будьте пояснее. | 
| ― Lei è, lei è l'amante del signor Tauber, | ― Она, она любовница сеньора Таубера, | 
| viene spesso a casa, e spesso... rimane anche a dormire. | приходит часто домой и часто... и даже остаётся ночевать. | 
| ― Come fa a saperlo, questo? | ― Откуда Вы это знаете? | 
| ― Ho buoni occhi e orecchie. | ― У меня хорошие глаза и уши. | 
| ― La ringrazio, signor commissario. | ― Благодарю Вас, сеньор комиссар. | 
| Le cose ora di colpo appa'iono sotto una nuova luce. | Дела уже внезапно появляются под новым светом. | 
| Ovviamente la signora Rea Poll ha fatto cade're anche il Suo di alibi | Очевидно, сеньора Реа Пол уничтожила своё алиби тоже | 
| con la testimonia'nza che ha fatto cadere l'alibi della imputa'ta. | свидетельскими показаниями, которые уничтожили алиби обвиняемой. | 
| Tutte le valutazio'ni che il pubblico ministero ha fatto rigua'rdo alla distanza tra le case, | Все оценки, что сделал господин прокурор относительно расстояния между домами, | 
| valgono anche per la signora Rea Poll. | тоже имеют силу для сеньоры Реа Пол. | 
| Non solo per l'imputa'ta Sonia Tauber, non è vero dottor Frid? | Не только для обвиняемой Сони Таубер, не правда ли, доктор Фрид? | 
| ― Veri'ssimo, e per altro sappiamo qualcosa di più. | ― Очень правдиво, и также мы знаем кое-что побольше. | 
| Sappiamo che anche lei aveva un move'nte. | Знаем, что она тоже имела побудительный мотив. | 
| Il suo amante e forse, chi sa, futuro marito, era l'unico erede della vi'ttima. | Её любовник и, кто знает, наверно, её будущий муж, был единственным наследником жертвы. | 
| ― E c'è anche qualcos' altro. | ― И есть ещё кое-что. | 
| La signora sapeva che Sonia Tauber aveva minacciato l'ex-marito, | Синьора знала, что Соня угрожала бывшему мужу, | 
| e che quindi tutti i sospetti sarebbero caduti su di lei. | и что поэтому все подозрения пали бы на неё. | 
| E questo non è tutto. Rea Poll aveva acce'sso all'arma del delitto. | И это не всё. Рея Пол имела доступ к оружию преступления. | 
| Vorrei poter fare all'imputata un'altra domanda. | Я хотела бы иметь возможность задать обвиняемой другой вопрос. | 
| ― Prego. | ― Пожалуйста. | 
| ― Signora Tauber, Lei ha veramente gettato la pistola negli Zenze? | ― Синьора Таубер, Вы действительно выбросили пистолет в Цендзе? | 
| ― Sì. | ― Да. | 
| ― La matti'na del nove? | ― Утром девятого? | 
| ― Sì. | ― Да. | 
| ― E lo ha fatto da sola? | ― И Вы это сделали одна? | 
| ― Sì. | ― Да. | 
| ― La Sua amica Rea Poll sapeva che voleva gettare via la pistola? | ― Ваша подруга Рея Пол знала, что Вы хотели выбросить пистолет? | 
| ― Sì, è lei che me l'ha consigliato. | ― Да, она мне подсказала. | 
| "Bu'ttala via", mi ha detto, "o va a finire che commetti una sciocche'zza". | "Выброси пистолет", ― она мне сказала, ― "или кончится тем, что ты совершишь глупости". | 
| ― Rea Poll avrebbe potuto seguirla di nascosto? | ― Реа Пол могла бы тайком преследовать Вас? | 
| ― Sì. | ― Да. | 
| ― A questo punto è chiaro che è andata cosi. | ― На этом стало ясно, что было так. | 
| Rea Poll ha convinto l'ami'ca che avere un'arma era un grosso rischio. | Реа Пол убедила подругу, что иметь оружие ― большой риск. | 
| Poi l'ha seguita fino agli Zenze, ha guardato dove lei gettava la pistola | Потом преследовала её до Цендзе, посмотрела, куда она выбросила пистолет | 
| e quando Sonia Tauber si è allontana'ta, ha preso l'arma approfitta'ndo dell'acqua bassa del lago. | и, когда Соня Таубер удалилась, взяла оружие, нырнув в озеро. | 
| ― La sera di quello stesso giorno con la scusa di uscire per andare a prendere una pizza | ― Вечером того же дня под предлогом выйти, чтобы пойти принести пиццу, | 
| ha lasciato l'appartamento e ha ucciso Karl Tauber | она покинула квартиру и убила Карла Таубера, | 
| in modo che il suo amante eredita'sse tutto. | в результате чего её любовник ― полнейший наследник. | 
| ― La mattina dopo la pistola è stata gettata negli Zenze nuovamente | ― На следующее утро пистолет снова был выброшен в Цендзе, | 
| e Sonia Tauber viene indotta ad andare alla polizia a rivelare dov'era l'arma. | и Соню Таубер склонили к тому, чтобы пойти в полицию раскрыть, где было оружие. | 
| Rea Poll sapeva che le analisi di laboratorio avrebbero provato | Реа Пол знала, что лабораторные анализы доказали бы, | 
| che Karl Tauber era stato ucciso da un colpo esplo'so da quella stessa pistola | что Карл Таубер был убит выстрелом, произведенным с этого самого пистолета, | 
| e sapeva anche che l'accusa di omici'dio sarebbe caduta sulla sua amica Sonia. | и знала также, что дело убийства пало бы на её подругу Соню. | 
| Io chie'do a questo tribunale | Я прошу этот суд, | 
| che l'accusa di omici'dio contro Sonia Tauber venga ritirata. | чтобы дело убийства против Сони Таубер было бы закрыто. | 
| ― Domando che venga formulata un'accusa di omicidio contro Rea Poll, | ― Прошу, чтобы было оформлено дело убийства против Реи Пол, | 
| e domando che venga formulata un'accusa di istigazio'ne all'omicidio | и прошу, чтобы было оформлено дело о вовлечении в убийство | 
| contro Peter Tauber. | против Петера Таубера. | 
| ― No, no no si sbaglia, io... io non ne sapevo niente. | ― Нет, нет, Вы ошибаетесь, я не знал ничего. | 
| ― Sta' zitto, non sei tu che hai detto: "Solo la morte di mio fratello mi può salvare". | ― Замолчи, не ты ли говорил, что: "Только смерть моего брата может меня спасти". | 
| E non l'hai detto tu, forse!? | Может не ты это сказал!? | 
| ― Sì, sì, sì questo è vero, è esatto ma io non mi sono mai sognato di dire, | ― Да, да, это верно, точно, но я никогда не воображал, сказать, | 
| non ho mai immaginato, mai pensato che tu potessi ucci... | никогда не представлял, никогда не думал, что ты могла бы убить. | 
| ― Chiudi la bocca, io l'ho fatto per te, viglia'cco. | ― Закрой рот, я это сделала для тебя, трус. | 
| Volevi i soldi senza sporcarti le mani, eh? | Хотел деньги, не пачкая свои руки? | 
| ― Trovo quello che hai fatto orri'bile, devi essere impazzi'ta! | ― Ты, должно быть, сошла с ума! | 
| Dici che l'hai fatto per farmi ottene're i soldi, ma io sono... | Говоришь, что сделала, чтобы я получил деньги, но я, | 
| sono un incapa'ce, ho sempre avuto le mani bucate. | я не способен, я всегда сорил деньгами. | 
| E lei sapeva che se avessi eredita'to li avrebbe gestiti lei. | И она знала, что если бы я наследовал, она прикарманила бы. | 
| ― Cosa stai dicendo, chiudi quella bocca! | ― Что ты говоришь, закрой рот! | 
| ― Quello non l'hai fatto per me, l'hai fatto per te! | ― Ты это сделала не для меня, сделала это для себя! | 
| ― Ti devo davvero molto, Wolf. | ― Я тебе вправду обязана, Вольф. | 
| ― E io anche di più, mi vengono i bri'vidi se penso che stavo per mandare un'innoce'nte dietro alle sbarre. | ― Я даже больше, у меня мороз по коже при мысли, что послал было невиновного за решетку. | 
| ― Ce l'ave'va già mandata. | ― Уже послали. | 
| ― Sì. | ― Да. | 
| ― Io mi sentivo sconfi'tta. | ― Я себя чувствовала побежденной. | 
| ― Fatto sta che abbiamo usato bene il cervello, | ― Факт, что мы хорошо использовали мозги, | 
| ma se il mio bel noto istinto viscera'le | но если бы мой хорошо известный брюшной инстинкт | 
| non lo avesse ben consigliato, il povero cervello non si sarebbe ricordato di quella foto. | не хорошо посоветовал бы, бедный мозг не вспомнил бы фото. | 
| ― Già. | ― Точно. | 
| ― Vogliamo andare a bere un caffè? | ― Пойдём пить кофе. | 
| ― Si, grazie. ― Molto volentieri! | ― Да, спасибо. ― С большой охотой! | 
02.02.2014
6. "Пистолет в озере" Часть 6
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)

 
Комментариев нет:
Отправить комментарий